Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 10
任在《中国话的文法》中以此句为例,指出:这句话在汉语里的说法是: “这儿的人太多” ,而不是“这儿有太多的人。” The document presents the reasons why defeat must be expected in any but a strictly local war , and affirms that less than a fifth of ...
任在《中国话的文法》中以此句为例,指出:这句话在汉语里的说法是: “这儿的人太多” ,而不是“这儿有太多的人。” The document presents the reasons why defeat must be expected in any but a strictly local war , and affirms that less than a fifth of ...
Página 20
汉语动词也十分丰富,同样具有一词多义,搭配灵活等特点。英汉语动词的共同特性使得它们中间的大部分可以直接找到对应词,无需应用肯否定转换手法。但是,英汉语动词存在着许多根本差异。如英语动词有人称、时态、语态等变化,前缀即可生成新的动词。
汉语动词也十分丰富,同样具有一词多义,搭配灵活等特点。英汉语动词的共同特性使得它们中间的大部分可以直接找到对应词,无需应用肯否定转换手法。但是,英汉语动词存在着许多根本差异。如英语动词有人称、时态、语态等变化,前缀即可生成新的动词。
Página 61
以这种句式开头的都是具体建议,译成汉语时要考虑这种情况。( 3 )多研读上下文,从中悟出作者意思。切忌孤立地处理句子,任何孤立的处理都会脱离作者原意。这是本文翻译最主要的方法。( 4 )有些句子或表达法很简略,译成汉语时要根据上下文补加词语使意思完整 ...
以这种句式开头的都是具体建议,译成汉语时要考虑这种情况。( 3 )多研读上下文,从中悟出作者意思。切忌孤立地处理句子,任何孤立的处理都会脱离作者原意。这是本文翻译最主要的方法。( 4 )有些句子或表达法很简略,译成汉语时要根据上下文补加词语使意思完整 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.