中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 87
Página 10
... 汉语里的说法是: “这儿的人太多” ,而不是“这儿有太多的人。” The document presents the reasons why defeat must be ... 汉语则受限制较小。因此,在翻译中,当西方语言原文的词序符合主述位切分时,汉语固然要设法保持原有顺序,而且,当原文由于句法 ...
... 汉语里的说法是: “这儿的人太多” ,而不是“这儿有太多的人。” The document presents the reasons why defeat must be ... 汉语则受限制较小。因此,在翻译中,当西方语言原文的词序符合主述位切分时,汉语固然要设法保持原有顺序,而且,当原文由于句法 ...
Página 11
... 汉语,却最好改变其词序,加以“主题化” ,这在句法结构上毫无障碍: “这个人没人知道有谁喜欢。” “这本书我告诉了苏珊我是在哪家书店买的。”这些事实,都反驳了长期以来认为汉语词序比印欧语固定的观念,以及在这观念支配下产生的词序死板的汉语译文。从中译外 ...
... 汉语,却最好改变其词序,加以“主题化” ,这在句法结构上毫无障碍: “这个人没人知道有谁喜欢。” “这本书我告诉了苏珊我是在哪家书店买的。”这些事实,都反驳了长期以来认为汉语词序比印欧语固定的观念,以及在这观念支配下产生的词序死板的汉语译文。从中译外 ...
Página 20
... 汉语动词也十分丰富,同样具有一词多义,搭配灵活等特点。英汉语动词的共同特性使得它们中间的大部分可以直接找到对应词,无需应用肯否定转换手法。但是,英汉语动词存在着许多根本差异。如英语动词有人称、时态、语态等变化,加前缀即可生成新的动词。汉语 ...
... 汉语动词也十分丰富,同样具有一词多义,搭配灵活等特点。英汉语动词的共同特性使得它们中间的大部分可以直接找到对应词,无需应用肯否定转换手法。但是,英汉语动词存在着许多根本差异。如英语动词有人称、时态、语态等变化,加前缀即可生成新的动词。汉语 ...