中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 50
Página 43
... 现象。他专门造了一个词,叫做 trans- lationese 。翻译症的主要特征为文笔拙劣。即译出来的东西不自然,不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种现象往往并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原文语言( source language )表达 ...
... 现象。他专门造了一个词,叫做 trans- lationese 。翻译症的主要特征为文笔拙劣。即译出来的东西不自然,不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。这种现象往往并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原文语言( source language )表达 ...
Página 44
... 现象。如: ( 5 ) That is the official kind of strike .原译:这是一种官方的罢工。(《各抒己见) ( 6 ) When I told him what I had just done and why , his weathered face slowly changed , ... · ......原译:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那 ...
... 现象。如: ( 5 ) That is the official kind of strike .原译:这是一种官方的罢工。(《各抒己见) ( 6 ) When I told him what I had just done and why , his weathered face slowly changed , ... · ......原译:我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那 ...
Página 46
... 现象反映出近百年来行内行外人盲从附和,很少反省过个问题,或是崇拜权威,不敢或不能跳出这个樊笼。第二,更因为这套理论把复杂的现象用过分简化的方法描述,令懒得深究的人因循苟安,人云亦云,以为既然人人都说是这样,真理就在这里。结果,中国人对翻译工作的 ...
... 现象反映出近百年来行内行外人盲从附和,很少反省过个问题,或是崇拜权威,不敢或不能跳出这个樊笼。第二,更因为这套理论把复杂的现象用过分简化的方法描述,令懒得深究的人因循苟安,人云亦云,以为既然人人都说是这样,真理就在这里。结果,中国人对翻译工作的 ...