中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 84
Página 13
分。翻译学与翻译理论的关系:翻译学翻译理论组成,是已经成为一种本系的翻译理论的合成,它不可能,也不应该包括所有的翻译理论。翻译理论是对翻译、对与翻译有关的各种问题的看法。依据一定的观点,对翻译理论(只能是部分的)进行加工、整理,才能使之成为自成 ...
分。翻译学与翻译理论的关系:翻译学翻译理论组成,是已经成为一种本系的翻译理论的合成,它不可能,也不应该包括所有的翻译理论。翻译理论是对翻译、对与翻译有关的各种问题的看法。依据一定的观点,对翻译理论(只能是部分的)进行加工、整理,才能使之成为自成 ...
Página 14
... 理论即一个翻译工作者要具备的基本译学知识(包括对译学、翻译本身的了解、翻译标准、翻译一般过程、翻译要素,译者基本功、翻译史知识等等) , ( 2 )应用翻译学——涉及与翻译实践有关的翻译理论、指导翻译实践和培养翻译人材的理论(包括翻译技巧、翻译种类 ...
... 理论即一个翻译工作者要具备的基本译学知识(包括对译学、翻译本身的了解、翻译标准、翻译一般过程、翻译要素,译者基本功、翻译史知识等等) , ( 2 )应用翻译学——涉及与翻译实践有关的翻译理论、指导翻译实践和培养翻译人材的理论(包括翻译技巧、翻译种类 ...
Página 15
... 理论史,要在研究汉外语言共性和异性、汉互译的规律和特点的基础上,阐述翻译观、翻译标准、翻译方法和一般过程,对译者的基本要求和翻译要素等问题,总之,要结合中国以及汉语的特点,加工、整理基础翻译理论。( 2 )在应用翻译学中,要研究中国文学外译、外国 ...
... 理论史,要在研究汉外语言共性和异性、汉互译的规律和特点的基础上,阐述翻译观、翻译标准、翻译方法和一般过程,对译者的基本要求和翻译要素等问题,总之,要结合中国以及汉语的特点,加工、整理基础翻译理论。( 2 )在应用翻译学中,要研究中国文学外译、外国 ...