中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 56
Página 42
... 目的,原文的性质,以及译文的读者而有所不同的。因此,最好是根据文章(文学、论文、应用文)的性质,来分别研究准确性的具体标准”。(索伯列夫,见《俄文教学》 1951 年第 1 期第 42 页)本文正是基于这种认识,试图对双语词典词目的翻译问题作一初步的探讨。词典 ...
... 目的,原文的性质,以及译文的读者而有所不同的。因此,最好是根据文章(文学、论文、应用文)的性质,来分别研究准确性的具体标准”。(索伯列夫,见《俄文教学》 1951 年第 1 期第 42 页)本文正是基于这种认识,试图对双语词典词目的翻译问题作一初步的探讨。词典 ...
Página 3
... 目的语文有目的的意义。”所以,从语言学的角度来看,原行文单位与目的语行文单位,几乎很少有同的意义。但是,在语际情景类似的上下文两者的所指功能是相同的。也就是说,在定的情景下,如果原语文单位与目的语行单位可以互相替换,就构成了对等关系。几总是可以 ...
... 目的语文有目的的意义。”所以,从语言学的角度来看,原行文单位与目的语行文单位,几乎很少有同的意义。但是,在语际情景类似的上下文两者的所指功能是相同的。也就是说,在定的情景下,如果原语文单位与目的语行单位可以互相替换,就构成了对等关系。几总是可以 ...
Página 4
... 目的性,也就是鲁迅说的“拿来我用主义”。在我国,从汉魏开始为了意识形态的需要而进行佛经翻译,从明以下在“西学中用”思想指导下大量翻译西方典籍,还有“五四”新文化运动中对外国文学作品和学术著作的翻译,无处不显示出这种社会需求。这种包含着深刻社会内容 ...
... 目的性,也就是鲁迅说的“拿来我用主义”。在我国,从汉魏开始为了意识形态的需要而进行佛经翻译,从明以下在“西学中用”思想指导下大量翻译西方典籍,还有“五四”新文化运动中对外国文学作品和学术著作的翻译,无处不显示出这种社会需求。这种包含着深刻社会内容 ...