中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 62
Página 5
... 直译” ,那是曲解了直译的意思。周作人举例说明什么是直译。他认为把 lying on his back 译作“卧着在他的背上”是逐字译,而译作“仰卧着”是直译,他又认为后种译法亦可称为意译。由此看来,直译与意译又相去不远。而是否应该采用直译方法,还要看译作读者属于哪 ...
... 直译” ,那是曲解了直译的意思。周作人举例说明什么是直译。他认为把 lying on his back 译作“卧着在他的背上”是逐字译,而译作“仰卧着”是直译,他又认为后种译法亦可称为意译。由此看来,直译与意译又相去不远。而是否应该采用直译方法,还要看译作读者属于哪 ...
Página 6
... 直译与意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大,反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要的译法(如果仍然使用这一术语的话) ...
... 直译与意译的结合。而两种译法各占的比例,则视两种语言结构相近程度而定。原则上讲,两种语言愈相近,那么直译的比例愈大,反之,意译的比例则愈大。但是,从短语级(复合短语)以上的句法结构来看,笔者认为意译应该是主要的译法(如果仍然使用这一术语的话) ...
Página 75
... 直译倾向决没有销声匿迹。在过去的十五年中(指二十世纪五十年代和六十年代前期——译者) ,有为数不多的一群刻苦认真,然而误入歧途的人在从事出版一种圣经的所谓一致英译本( Concordant Version in English )。在这个译本中,他们不仅总想用英语的相应词语来 ...
... 直译倾向决没有销声匿迹。在过去的十五年中(指二十世纪五十年代和六十年代前期——译者) ,有为数不多的一群刻苦认真,然而误入歧途的人在从事出版一种圣经的所谓一致英译本( Concordant Version in English )。在这个译本中,他们不仅总想用英语的相应词语来 ...