中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 13
... 研究的代表人物。他们的翻译理论研究仍然围绕着翻译本身和翻译标准问题,他们提出了与严复的三字标准有所不同的翻译标准,但基本上没有超出这个范畴,解放后的翻译时期——这个时期出现了翻译的高潮和低潮,翻译理论研究也经历了高潮和低潮。一方面,译界对“翻译 ...
... 研究的代表人物。他们的翻译理论研究仍然围绕着翻译本身和翻译标准问题,他们提出了与严复的三字标准有所不同的翻译标准,但基本上没有超出这个范畴,解放后的翻译时期——这个时期出现了翻译的高潮和低潮,翻译理论研究也经历了高潮和低潮。一方面,译界对“翻译 ...
Página 14
... 研究国外的译学著述,更谈不上借鉴国外译学, “洋为中用”了。随着翻译工作在我国四化建设中地位的不断提高,随着翻译事业的蓬勃发展,我国翻译理论研究、译学研究的这种状况就显得极不协调了,现在是确立具有中国特色的翻译学的时候了。(三)确立什么样的翻译学 ...
... 研究国外的译学著述,更谈不上借鉴国外译学, “洋为中用”了。随着翻译工作在我国四化建设中地位的不断提高,随着翻译事业的蓬勃发展,我国翻译理论研究、译学研究的这种状况就显得极不协调了,现在是确立具有中国特色的翻译学的时候了。(三)确立什么样的翻译学 ...
Página 15
... 研究、介绍中国翻译史、中国翻译理论史,要在研究汉外语言共性和异性、汉互译的规律和特点的基础上,阐述翻译观、翻译标准、翻译方法和一般过程、对译者的基本要求和翻译要素等问题,总之,要结合中国以及汉语的特点,加工、整理基础翻译理论。( 2 )在应用 ...
... 研究、介绍中国翻译史、中国翻译理论史,要在研究汉外语言共性和异性、汉互译的规律和特点的基础上,阐述翻译观、翻译标准、翻译方法和一般过程、对译者的基本要求和翻译要素等问题,总之,要结合中国以及汉语的特点,加工、整理基础翻译理论。( 2 )在应用 ...