Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 40
他认为一个句子至少有一个深层结构和一个表层结构,并解释说,所谓“深层结构”就是一个句子在没有形成前存在于人们思维里的概念,而“表层结构”则是指这个概念的表达形式。这对术语与乔姆基斯本人提出的另一对术语,即语言能力( Competence )和语言表现( ...
他认为一个句子至少有一个深层结构和一个表层结构,并解释说,所谓“深层结构”就是一个句子在没有形成前存在于人们思维里的概念,而“表层结构”则是指这个概念的表达形式。这对术语与乔姆基斯本人提出的另一对术语,即语言能力( Competence )和语言表现( ...
Página 41
它们的表层结构差异很大。但两句表达的意思相同,或者说它们的深层结构相同。因为不管是第一句,还是第二句都可以译成:原发性醛固酮增多症引起的高血压病人常有低血钾,高血钠和高碳酸血症。所以,从某种意义上说,医学翻译的关键就是要在理解上着眼于深层结构 ...
它们的表层结构差异很大。但两句表达的意思相同,或者说它们的深层结构相同。因为不管是第一句,还是第二句都可以译成:原发性醛固酮增多症引起的高血压病人常有低血钾,高血钠和高碳酸血症。所以,从某种意义上说,医学翻译的关键就是要在理解上着眼于深层结构 ...
Página 21
它通过平行形式、相似语言结构的重复以及节奏感来突出强调的内容,从而达到修辞效果。在文学体裁或科技文章中都有广泛应用。翻译含有排比结构的句子,译文当然应尽量地体现“平行”与“重复”这两个重要特征。汉语一向精于排比。排比和对仗可算是古汉语的两根 ...
它通过平行形式、相似语言结构的重复以及节奏感来突出强调的内容,从而达到修辞效果。在文学体裁或科技文章中都有广泛应用。翻译含有排比结构的句子,译文当然应尽量地体现“平行”与“重复”这两个重要特征。汉语一向精于排比。排比和对仗可算是古汉语的两根 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.