中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 40
... 结构角度看医学翻译杭州大学叶子南乔姆斯基在他提出的转换生成语法理论中使用了深层结构( Deep Structure )和表层统构( Surface Structure )这对术语。他认为一个句子至少有一个深层结构和一个表层结构,并解释说,所谓“深层结构”就是一个句子在没有形成前 ...
... 结构角度看医学翻译杭州大学叶子南乔姆斯基在他提出的转换生成语法理论中使用了深层结构( Deep Structure )和表层统构( Surface Structure )这对术语。他认为一个句子至少有一个深层结构和一个表层结构,并解释说,所谓“深层结构”就是一个句子在没有形成前 ...
Página 41
... 结构差异很大。但两句表达的意思相同,或者说它们的深层结构相同。因为不管是第一句,还是第二句都可以译成:原发性醛固酮增多症引起的高血压病人常有低血钾,高血钠和高碳酸血症。所以,从某种意义上说,医学翻译的关键就是要在理解上着眼于深层结构,在表达时 ...
... 结构差异很大。但两句表达的意思相同,或者说它们的深层结构相同。因为不管是第一句,还是第二句都可以译成:原发性醛固酮增多症引起的高血压病人常有低血钾,高血钠和高碳酸血症。所以,从某种意义上说,医学翻译的关键就是要在理解上着眼于深层结构,在表达时 ...
Página 21
... 结构的重复以及节奏感来突出强调的内容,从而达到修辞效果。在文学体裁或科技文章中都有广泛应用。翻译含有排比结构的句子,译文当然应尽量地体现“平行”与“重复”这两个重要特征。汉语一向精于排比。排比和对仗可算是古汉语的两根支柱。这方面精彩的例句比比 ...
... 结构的重复以及节奏感来突出强调的内容,从而达到修辞效果。在文学体裁或科技文章中都有广泛应用。翻译含有排比结构的句子,译文当然应尽量地体现“平行”与“重复”这两个重要特征。汉语一向精于排比。排比和对仗可算是古汉语的两根支柱。这方面精彩的例句比比 ...