中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 40
... 翻译家——钱春绮先生! ”这时听众纷纷交头接耳起来,不少脑袋开始转动,希望一睹这位自己倾慕的翻译家的风采。然而,能找到并认出他的人却极少极少,因为他并未如人们想象的那样,跻身于坐在前排的名人和贵宾中,而是混迹在普通听众里,坐在大厅的一个远远的犄角上 ...
... 翻译家——钱春绮先生! ”这时听众纷纷交头接耳起来,不少脑袋开始转动,希望一睹这位自己倾慕的翻译家的风采。然而,能找到并认出他的人却极少极少,因为他并未如人们想象的那样,跻身于坐在前排的名人和贵宾中,而是混迹在普通听众里,坐在大厅的一个远远的犄角上 ...
Página 52
译家协会就是在这种背景下于 1974 年诞生的。目前协会会员 700 人,地方分会有会员 500 余人,青年翻译( 35 岁以下)工作室有成员 200 余人。协会下分文学翻译、社会政治翻译、科技翻译、口译和同声传译、翻译理论和翻译史等 5 个部和一个青年翻译工作室。译 ...
译家协会就是在这种背景下于 1974 年诞生的。目前协会会员 700 人,地方分会有会员 500 余人,青年翻译( 35 岁以下)工作室有成员 200 余人。协会下分文学翻译、社会政治翻译、科技翻译、口译和同声传译、翻译理论和翻译史等 5 个部和一个青年翻译工作室。译 ...
Página 57
... 翻译家。翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着氧气一样。这是小林秀雄的名言。尽管翻译家自己内心也这样认为,然而当别人指出其误译时,他们却感到大大伤害了自尊心。为什么呢?其原因是由于过去指出误译的方法不当而造成的。由已故的片铁兵那里得知 ...
... 翻译家。翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含着氧气一样。这是小林秀雄的名言。尽管翻译家自己内心也这样认为,然而当别人指出其误译时,他们却感到大大伤害了自尊心。为什么呢?其原因是由于过去指出误译的方法不当而造成的。由已故的片铁兵那里得知 ...