中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 13
分。翻译学与翻译理论的关系:翻译学翻译理论组成,是已经成为一种本系的翻译理论的合成,它不可能,也不应该包括所有的翻译理论。翻译理论是对翻译、对与翻译有关的各种问题的看法。依据一定的观点,对翻译理论(只能是部分的)进行加工、整理,才能使之成为自成 ...
分。翻译学与翻译理论的关系:翻译学翻译理论组成,是已经成为一种本系的翻译理论的合成,它不可能,也不应该包括所有的翻译理论。翻译理论是对翻译、对与翻译有关的各种问题的看法。依据一定的观点,对翻译理论(只能是部分的)进行加工、整理,才能使之成为自成 ...
Página 14
... 翻译学?我们要确立的是具有中国特色的翻译学。那末,国外一般译学是个什么样子的呢?它的主要内容是什么?具有中国特色的翻译学与它有些什么不同呢? ( I )国外译学的主要内容。国外译界一般把翻译学分成三个组成部分: ( 1 )基础翻译学——涉及基础翻译理论即 ...
... 翻译学?我们要确立的是具有中国特色的翻译学。那末,国外一般译学是个什么样子的呢?它的主要内容是什么?具有中国特色的翻译学与它有些什么不同呢? ( I )国外译学的主要内容。国外译界一般把翻译学分成三个组成部分: ( 1 )基础翻译学——涉及基础翻译理论即 ...
Página 15
... 翻译学院, ○学生数千,均受系统翻译理论,译学知识教育。我国不仅学翻译的有关学生不知译学为何事,甚至有的翻译教师、翻译工作 ... 理论史,要在研究汉外语言共性和异性、汉互译的规律和特点的基础上,阐述翻译观、翻译标准、翻译方法和一般过程,对译者的基本 ...
... 翻译学院, ○学生数千,均受系统翻译理论,译学知识教育。我国不仅学翻译的有关学生不知译学为何事,甚至有的翻译教师、翻译工作 ... 理论史,要在研究汉外语言共性和异性、汉互译的规律和特点的基础上,阐述翻译观、翻译标准、翻译方法和一般过程,对译者的基本 ...