Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 4
如果“信”或“忠实”系指原文表达的思想(内容,意义) ,则可把对原语的“信”放置一边,而集中考虑如何使用译语表达方式,来实现对原文内容最大限度的忠实。这就意味着要使译文符合本族语的言语习惯。倘若以保留原语语法结构作为衡量译文“信”的唯一尺度, .
如果“信”或“忠实”系指原文表达的思想(内容,意义) ,则可把对原语的“信”放置一边,而集中考虑如何使用译语表达方式,来实现对原文内容最大限度的忠实。这就意味着要使译文符合本族语的言语习惯。倘若以保留原语语法结构作为衡量译文“信”的唯一尺度, .
Página 46
同一个意思,原文语言的表达方式往往和译文语言不同。如汉语叫“百货商店” ,英语则叫“ department store ”。·说“部门商店”不符合汉语习惯。同样,说“ a - hundred - goods store ”也不符合英语习惯。这两种说法均不能为使用该语言的读者所接受。
同一个意思,原文语言的表达方式往往和译文语言不同。如汉语叫“百货商店” ,英语则叫“ department store ”。·说“部门商店”不符合汉语习惯。同样,说“ a - hundred - goods store ”也不符合英语习惯。这两种说法均不能为使用该语言的读者所接受。
Página 31
科普读物作为普及读物,要求做到用顺畅语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读写,用中国人的心理,行文习惯和语言表达方去把外国文学翻译过来。要做到文字通顺、语可短小精悍、符合汉语表达习惯,使读者看后同读中国文章一样通达易懂,理解文章含义, ...
科普读物作为普及读物,要求做到用顺畅语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读写,用中国人的心理,行文习惯和语言表达方去把外国文学翻译过来。要做到文字通顺、语可短小精悍、符合汉语表达习惯,使读者看后同读中国文章一样通达易懂,理解文章含义, ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.