中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 47
... 译作当然有别于创作,译作的语言特色是译者个人的语言特色,但用以体现的却是原作的内容。大家知道同一内容可以用不同的形式来体现。翻译的能事只能把原作内容移植到译作中去。凡是形式与内容都移植的,那是复制不叫翻译。可见译作是与原作不同的另一种形式 ...
... 译作当然有别于创作,译作的语言特色是译者个人的语言特色,但用以体现的却是原作的内容。大家知道同一内容可以用不同的形式来体现。翻译的能事只能把原作内容移植到译作中去。凡是形式与内容都移植的,那是复制不叫翻译。可见译作是与原作不同的另一种形式 ...
Página 54
... 译作“摩托车”、 carbine 译作“卡宾枪”等。4 )科技术语中涉及人地名的部分也多采用音译,通常是按“约定俗成”和“名从主人”两项原则处理。可是,由于我们至今还缺乏一个统一的人地名译名规范,这方面的混乱情况也是很严重的。例如: Schwartzchild radius 有的 ...
... 译作“摩托车”、 carbine 译作“卡宾枪”等。4 )科技术语中涉及人地名的部分也多采用音译,通常是按“约定俗成”和“名从主人”两项原则处理。可是,由于我们至今还缺乏一个统一的人地名译名规范,这方面的混乱情况也是很严重的。例如: Schwartzchild radius 有的 ...
Página 57
译把原文第一个“ the House ”译作“大厦”第二个“ the House ”译作“银行” , its 译作“它的” ,意即银行的,于是出现了“它的手伸入它的钱袋” ,也就是银行的手插入钱袋,岂非不知所云?金第 4 条原意是“正在一本正经地全靠放大镜读报的行长。”罗译“ the House ”为 ...
译把原文第一个“ the House ”译作“大厦”第二个“ the House ”译作“银行” , its 译作“它的” ,意即银行的,于是出现了“它的手伸入它的钱袋” ,也就是银行的手插入钱袋,岂非不知所云?金第 4 条原意是“正在一本正经地全靠放大镜读报的行长。”罗译“ the House ”为 ...