中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 30
Página 33
... 译名,是十分“离谱”的,诸位请一读便知。别说美国电影明星,就是它那个世界闻名的影城 Holywood ,上海和广东的译法也不同,前者是“好莱坞” (上海音: Holêwu ) ,后者是“荷里活” (广州音: Holciwud )。在我们这里,包括广州,大概都已通行“好莱坞”这个上海译名 ...
... 译名,是十分“离谱”的,诸位请一读便知。别说美国电影明星,就是它那个世界闻名的影城 Holywood ,上海和广东的译法也不同,前者是“好莱坞” (上海音: Holêwu ) ,后者是“荷里活” (广州音: Holciwud )。在我们这里,包括广州,大概都已通行“好莱坞”这个上海译名 ...
Página 45
... 译名为“戴姆勒—本汽车公司”。这个公司现在为西德第二大汽车企业,总部设在斯图加特( Stuttgart ) ,它的主要产品是中、高级小轿车,牌子叫 Mercedes ,译名为“默塞得斯” ,现在再回过头来谈译名问题。笔者以为,我们翻译外国的人名或其他专有名词时,不应在译名 ...
... 译名为“戴姆勒—本汽车公司”。这个公司现在为西德第二大汽车企业,总部设在斯图加特( Stuttgart ) ,它的主要产品是中、高级小轿车,牌子叫 Mercedes ,译名为“默塞得斯” ,现在再回过头来谈译名问题。笔者以为,我们翻译外国的人名或其他专有名词时,不应在译名 ...
Página 54
... 译名(即使不甚理想)一旦通用以后就不会轻易消失,随便改动译名常导致增加译名,当然不利于科技术语的统一。况且,一个译名的好坏也不是短时间内或依靠少数人就能确定下来的。但是, “约定俗成”绝不是“一成不变” ,一些明显译错的要坚决改过来,不能“将错就错 ...
... 译名(即使不甚理想)一旦通用以后就不会轻易消失,随便改动译名常导致增加译名,当然不利于科技术语的统一。况且,一个译名的好坏也不是短时间内或依靠少数人就能确定下来的。但是, “约定俗成”绝不是“一成不变” ,一些明显译错的要坚决改过来,不能“将错就错 ...