中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 44
... 译文,所以读者对这个词的词义还是若明若暗。 HOBWECTBO 的意义并不等于这九个译文意义的相加,在其他场合它还可以被译成“新措施,新创造,新设备,新发现”等等。而译文“改革”则更缺乏一般性,容易引起误解。我们强调词目译文的概括性特点,并不是一般地反对提供 ...
... 译文,所以读者对这个词的词义还是若明若暗。 HOBWECTBO 的意义并不等于这九个译文意义的相加,在其他场合它还可以被译成“新措施,新创造,新设备,新发现”等等。而译文“改革”则更缺乏一般性,容易引起误解。我们强调词目译文的概括性特点,并不是一般地反对提供 ...
Página 49
... 译文是不切实际的要求)。 2.对译文使用者负责——按照译本读者的条件(文化背景、知识水平、语文水平、偏见、阅读习惯等等)创造一篇他们可以接受的译文,令他们可以好好使用这为他们而生产的文字(譬如说是电器用品说明书,消费者看过之后,应该懂得正确操作那件 ...
... 译文是不切实际的要求)。 2.对译文使用者负责——按照译本读者的条件(文化背景、知识水平、语文水平、偏见、阅读习惯等等)创造一篇他们可以接受的译文,令他们可以好好使用这为他们而生产的文字(譬如说是电器用品说明书,消费者看过之后,应该懂得正确操作那件 ...
Página 61
... 译文“ according to the degree of seriousness of the offense ” ,似同原-文“根据不同情节”有所不同。因严重程度如何仅是情节的一个方面,故宜改用( up ) on ☆ the merits of the case ” (这是法律英语中的常用语)。二、译文之“ ( 1 ) ”在语法上把 ...
... 译文“ according to the degree of seriousness of the offense ” ,似同原-文“根据不同情节”有所不同。因严重程度如何仅是情节的一个方面,故宜改用( up ) on ☆ the merits of the case ” (这是法律英语中的常用语)。二、译文之“ ( 1 ) ”在语法上把 ...