Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 44
法,新东西,新习俗,新气象,新制度,新发明,新现象,革新,改革” ,但由于没有一个较为概括的译文,所以读者对这个词的词义还是若明若暗。 HOBWECTBO 的意义并不等于这九个译文意义的相加,在其他场合它还可以被译成“新措施,新创造,新设备,新发现”等等。
法,新东西,新习俗,新气象,新制度,新发明,新现象,革新,改革” ,但由于没有一个较为概括的译文,所以读者对这个词的词义还是若明若暗。 HOBWECTBO 的意义并不等于这九个译文意义的相加,在其他场合它还可以被译成“新措施,新创造,新设备,新发现”等等。
Página 49
想制造译者完全不介入的译文是不切实际的要求)。 2.对译文使用者负责——按照译本读者的条件(文化背景、知识水平、语文水平、偏见、阅读习惯等等)创造一篇他们可以接受的译文,令他们可以好好使用这为他们而生产的文字(譬如说是电器用品说明书, ...
想制造译者完全不介入的译文是不切实际的要求)。 2.对译文使用者负责——按照译本读者的条件(文化背景、知识水平、语文水平、偏见、阅读习惯等等)创造一篇他们可以接受的译文,令他们可以好好使用这为他们而生产的文字(譬如说是电器用品说明书, ...
Página 61
其含意不就是“ Violators of ... ”吗? (三)还有, “ any of the following acts ”中的“ acts ”亦可删去。既然“以下” (原文一至五项)所列举的都是“行为”即“ acts ” , :那么只要说“ any of the following ”就足够一了。(四)关于同段译文“ according to the ...
其含意不就是“ Violators of ... ”吗? (三)还有, “ any of the following acts ”中的“ acts ”亦可删去。既然“以下” (原文一至五项)所列举的都是“行为”即“ acts ” , :那么只要说“ any of the following ”就足够一了。(四)关于同段译文“ according to the ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.