中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 43
... 译文就该达到原作的语言水平。可实际上我们见到的译文常常存在着许多样化和不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病,不妨称之为“翻译症”。尤金·奈达在《翻译的理论与实践》一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做 trans ...
... 译文就该达到原作的语言水平。可实际上我们见到的译文常常存在着许多样化和不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病,不妨称之为“翻译症”。尤金·奈达在《翻译的理论与实践》一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做 trans ...
Página 54
... 译文产量。 2.减轻“劳动强度,提高翻译质量。口录翻译把笔译员从繁重的简单劳动——写字——中解放出来,使他有精力进行更多的复杂劳动,如业务进修,提高译文水平等。口录翻译时,检验译文正确与否,首先是听觉(耳) ,而不是视觉(眼)。一句话译出后,听着不对劲,可抹 ...
... 译文产量。 2.减轻“劳动强度,提高翻译质量。口录翻译把笔译员从繁重的简单劳动——写字——中解放出来,使他有精力进行更多的复杂劳动,如业务进修,提高译文水平等。口录翻译时,检验译文正确与否,首先是听觉(耳) ,而不是视觉(眼)。一句话译出后,听着不对劲,可抹 ...
Página 44
... 译文,所以读者对这个词的词义还是若明若暗。 HOBIECTBO 的意义并不等于这九个译文意义的相加,在其他场合它还可以被译成“新措施,新创造,新设备,新发现”等等。而译文“改革”则更缺乏一般性,容易引起误解。我们强调词目译文的概括性特点,并不是一般地反对 ...
... 译文,所以读者对这个词的词义还是若明若暗。 HOBIECTBO 的意义并不等于这九个译文意义的相加,在其他场合它还可以被译成“新措施,新创造,新设备,新发现”等等。而译文“改革”则更缺乏一般性,容易引起误解。我们强调词目译文的概括性特点,并不是一般地反对 ...