中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 72
Página 48
... 译成多种文字。在我国也有几种译本。本文所指的是朱生豪译本( 1978 年人民文学出版社《莎士比亚全集》)和曹未风译本( 1979 年上海译文出版社)。这两个译本是国内有影响的译本,它们各具特色,都堪称译作的佳品,但如对照原文字斟句酌,也不无疏漏之处。本文想 ...
... 译成多种文字。在我国也有几种译本。本文所指的是朱生豪译本( 1978 年人民文学出版社《莎士比亚全集》)和曹未风译本( 1979 年上海译文出版社)。这两个译本是国内有影响的译本,它们各具特色,都堪称译作的佳品,但如对照原文字斟句酌,也不无疏漏之处。本文想 ...
Página 53
... 译本的译者比起兰斯一杜埃译本 10 的译者来要高得多,后者陷入了逐字直译和冗烦的教会语言的泥坑。可是詹姆斯钦定译本起初也受到了严厉的谴责。 1620 年移往美洲的英国清教徒集团就拒绝接受这个译本,不许将它带进他们赴美时所乘的五月花号船。不过这个译本 ...
... 译本的译者比起兰斯一杜埃译本 10 的译者来要高得多,后者陷入了逐字直译和冗烦的教会语言的泥坑。可是詹姆斯钦定译本起初也受到了严厉的谴责。 1620 年移往美洲的英国清教徒集团就拒绝接受这个译本,不许将它带进他们赴美时所乘的五月花号船。不过这个译本 ...
Página 40
... 译者理解和表达程度的限制,甚至将德译者的某些漏译、增译和误译情况带进中译本里来。许多国家对转译的译本十分慎重,一般都要根据原文加以校订以至重译,就是这个道理。对于长期以来积累下来的相当一批转译本,我们也应当视不同情况有计划地分别做这种校订或 ...
... 译者理解和表达程度的限制,甚至将德译者的某些漏译、增译和误译情况带进中译本里来。许多国家对转译的译本十分慎重,一般都要根据原文加以校订以至重译,就是这个道理。对于长期以来积累下来的相当一批转译本,我们也应当视不同情况有计划地分别做这种校订或 ...