中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 71
Página 48
... 译成多种文字。在我国也有几种译本。本文所指的是朱生豪译本( 1978 年人民文学出版社·莎士比亚全集》)和曹未风译本( 1979 年上海译文出版社)。这两个译本是国内有影响的译本,它们各具特色,都堪称译作的佳品,但如对照原文字斟句酌,也不无疏漏之处。本文想 ...
... 译成多种文字。在我国也有几种译本。本文所指的是朱生豪译本( 1978 年人民文学出版社·莎士比亚全集》)和曹未风译本( 1979 年上海译文出版社)。这两个译本是国内有影响的译本,它们各具特色,都堪称译作的佳品,但如对照原文字斟句酌,也不无疏漏之处。本文想 ...
Página 53
... 译本的译者有过很大影响的威廉·福尔克( William Fulke )等人,却坚决认为教会的传统说法必须让位于普通英语惯用法。福尔克还强调指出: “所谓准确地由希伯来文翻译过来,并非要保持字数不变,而是要意思完满、正确,要译得如同母语一样,叫人一看就懂。”十六 ...
... 译本的译者有过很大影响的威廉·福尔克( William Fulke )等人,却坚决认为教会的传统说法必须让位于普通英语惯用法。福尔克还强调指出: “所谓准确地由希伯来文翻译过来,并非要保持字数不变,而是要意思完满、正确,要译得如同母语一样,叫人一看就懂。”十六 ...
Página 40
... 译本,历经十余年或数十年,至今仍以孤本独踞于中国译坛之上。虽几经再版,其错译、漏译、增译之处乃至笔误均不见订正,一而再、再而三地为学者所征引,为教授所复述,为青少年所背诵。对这类译作,必须组织力量进行全部或局部的重译、修订,还原著之本来面目,正 ...
... 译本,历经十余年或数十年,至今仍以孤本独踞于中国译坛之上。虽几经再版,其错译、漏译、增译之处乃至笔误均不见订正,一而再、再而三地为学者所征引,为教授所复述,为青少年所背诵。对这类译作,必须组织力量进行全部或局部的重译、修订,还原著之本来面目,正 ...