Dentro del libro
Resultados 1-3 de 72
Página 48
浅谈词义的理解与翻译·学习《罗密欧与朱丽叶》的两个汉译本长春师范学院吕俊 回忆周总理关心翻译工作人员的几件事. Cuts beauty off from all posterity .对于这段文字的处理,由于朱、曹对个别词义的理解不同,其译文也各有得失。曹译:般务利欧那么, ...
浅谈词义的理解与翻译·学习《罗密欧与朱丽叶》的两个汉译本长春师范学院吕俊 回忆周总理关心翻译工作人员的几件事. Cuts beauty off from all posterity .对于这段文字的处理,由于朱、曹对个别词义的理解不同,其译文也各有得失。曹译:般务利欧那么, ...
Página 53
而受审讯,理由是说他“错译”了柏拉图的一组对话录,暗示不信“灵魂不灭”。多莱被指控为顽固的无神论者, ... 但是象曾经对詹姆斯钦定《圣经》译本的译者有过很大影响的威廉·福尔克( William Fulke )等人,却坚决认为教会的传统说法必须让位于普通英语惯用法。
而受审讯,理由是说他“错译”了柏拉图的一组对话录,暗示不信“灵魂不灭”。多莱被指控为顽固的无神论者, ... 但是象曾经对詹姆斯钦定《圣经》译本的译者有过很大影响的威廉·福尔克( William Fulke )等人,却坚决认为教会的传统说法必须让位于普通英语惯用法。
Página 40
更令人吃惊的是,某些停留在这种水平上的世界名著的译本,历经十余年或数十年,至今仍以孤本独踞于中国译坛之上。虽几经再版,其错译、漏译、增译之处乃至笔误均不见订正,一而再、再而三地为学者所引,为教授所复述,为青少年所背诵。对这类译作,必须组织力量 ...
更令人吃惊的是,某些停留在这种水平上的世界名著的译本,历经十余年或数十年,至今仍以孤本独踞于中国译坛之上。虽几经再版,其错译、漏译、增译之处乃至笔误均不见订正,一而再、再而三地为学者所引,为教授所复述,为青少年所背诵。对这类译作,必须组织力量 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.