中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 70
Página 48
... 译本长春师范学院吕俊 回忆周总理关心翻译工作人员的几件事. 《罗密欧与朱丽叶》是莎剧中的不朽篇章。它以其跌宕的情节,生动的语言吸引着千千万万的读者。这部跨越时代,经世不衰的世界名著曾被译成多种文字。在我国也有几种译本。本文所指的是朱生豪译本 ...
... 译本长春师范学院吕俊 回忆周总理关心翻译工作人员的几件事. 《罗密欧与朱丽叶》是莎剧中的不朽篇章。它以其跌宕的情节,生动的语言吸引着千千万万的读者。这部跨越时代,经世不衰的世界名著曾被译成多种文字。在我国也有几种译本。本文所指的是朱生豪译本 ...
Página 53
... 译本的译者有过很大影响的威廉·福尔克( William Fulke )等人,却坚决认为教会的传统说法必须让位于普通英语惯用法。福尔克还强调指出: “所谓准确地由希伯来文翻译过来,并非要保持字数不变,而是要意思完满、正确,要译得如同母语一样,叫人一看就懂。”十六 ...
... 译本的译者有过很大影响的威廉·福尔克( William Fulke )等人,却坚决认为教会的传统说法必须让位于普通英语惯用法。福尔克还强调指出: “所谓准确地由希伯来文翻译过来,并非要保持字数不变,而是要意思完满、正确,要译得如同母语一样,叫人一看就懂。”十六 ...
Página 40
... 译本,历经十余年甚或数十年,至今仍以孤本独踞于中国译坛之上。虽几经再版,其错译、漏译、增译之处乃至笔误均不见订正,一而再、再而三地为学者所征引,为教授所复述,为青少年所背诵。对这类译作,必须组织力量进行全部或局部的重译、修订,还原著之本来面目 ...
... 译本,历经十余年甚或数十年,至今仍以孤本独踞于中国译坛之上。虽几经再版,其错译、漏译、增译之处乃至笔误均不见订正,一而再、再而三地为学者所征引,为教授所复述,为青少年所背诵。对这类译作,必须组织力量进行全部或局部的重译、修订,还原著之本来面目 ...