中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 89
Página 4
... 语言说者的思想的媒介或手段,其着眼点应落在语言所表达的信息,亦即思想,而不在语言符号本身。文学译作欣赏在于作者所要表达的主题、寓意,而并不是去欣赏已不复存在的原作的语言,那是只有阅读原作才能领略的。但是,这样说并不表示完全排除异族语表达法的 ...
... 语言说者的思想的媒介或手段,其着眼点应落在语言所表达的信息,亦即思想,而不在语言符号本身。文学译作欣赏在于作者所要表达的主题、寓意,而并不是去欣赏已不复存在的原作的语言,那是只有阅读原作才能领略的。但是,这样说并不表示完全排除异族语表达法的 ...
Página 5
... 语言的粘附性越强,其功能价值和意义生成越是得依赖语言来实现,而越是向左对语言的依赖越小。我们不能设想诗离开语言还能存在,诗所表达的意蘊是融汇在特殊的语言构成的。而使用说明书之类的话语形式所要传达的信息却可以同语言剥离开来,如可借助画片、影视 ...
... 语言的粘附性越强,其功能价值和意义生成越是得依赖语言来实现,而越是向左对语言的依赖越小。我们不能设想诗离开语言还能存在,诗所表达的意蘊是融汇在特殊的语言构成的。而使用说明书之类的话语形式所要传达的信息却可以同语言剥离开来,如可借助画片、影视 ...
Página 49
... 语言陈述之中,但对于完整地理解和翻译该语言陈述所含的信息必不可少的地理、历史、社会和文化因素。因此,一篇译文如果不能尽忠于“上下文”和“语境” ,那就毫无质量可言。语言学关于不同语体级别的研究也有助于衡量翻译的质量。现代语言学研究表明,在同一 ...
... 语言陈述之中,但对于完整地理解和翻译该语言陈述所含的信息必不可少的地理、历史、社会和文化因素。因此,一篇译文如果不能尽忠于“上下文”和“语境” ,那就毫无质量可言。语言学关于不同语体级别的研究也有助于衡量翻译的质量。现代语言学研究表明,在同一 ...