中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 91
Página 31
... 读者看的。因而,就发生了对本国读者负责的问题。其中最重要的一点就是必须做到通俗易懂。科普作品尤其如此。科普读物作为普及读物,要求做到用顺畅的语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读者,用中国人的心理,行文习惯和语言表达方法把外国文学翻译过来 ...
... 读者看的。因而,就发生了对本国读者负责的问题。其中最重要的一点就是必须做到通俗易懂。科普作品尤其如此。科普读物作为普及读物,要求做到用顺畅的语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读者,用中国人的心理,行文习惯和语言表达方法把外国文学翻译过来 ...
Página 9
... 读者往往要借助文中补充说明或加注解释的方法,才能把原意表达清楚。陌生的外国人、物不易为中国读者理解,文化个性强的中国人、物对于外国读者,又何尝不是如此?比如,我们的“盘古”、“嫦娥” “牛郎”、“织女” ,等等,在外国读者看来是极其生疏的。这种首先并非 ...
... 读者往往要借助文中补充说明或加注解释的方法,才能把原意表达清楚。陌生的外国人、物不易为中国读者理解,文化个性强的中国人、物对于外国读者,又何尝不是如此?比如,我们的“盘古”、“嫦娥” “牛郎”、“织女” ,等等,在外国读者看来是极其生疏的。这种首先并非 ...
Página 21
... 读者在欣赏这首诗时,可根据他们不同的体验,从各个侧面去加以理解,这充分地体现诗歌语言的模糊性。在这里翻译者不能充当一个读者,把他对原词的理解强加给其他读者,如果把短语译成“心灵所铸造的枷锁” ,只能翻出一种含义,其他的两种含义在诗中也就不存在了 ...
... 读者在欣赏这首诗时,可根据他们不同的体验,从各个侧面去加以理解,这充分地体现诗歌语言的模糊性。在这里翻译者不能充当一个读者,把他对原词的理解强加给其他读者,如果把短语译成“心灵所铸造的枷锁” ,只能翻出一种含义,其他的两种含义在诗中也就不存在了 ...