中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 92
Página 31
... 读者看后同读中国文章一样通达易懂,理解文章含义,接受其中传达的科学内容。译文绝不可套另外文原文冗长复杂的句式,使人读起来诘屈聱牙,而妨害读者对文意的理解。那种似中文非中文,似通不通的译文,非但文字不达,不能使读者把原文的科学知识全部理解,而且还 ...
... 读者看后同读中国文章一样通达易懂,理解文章含义,接受其中传达的科学内容。译文绝不可套另外文原文冗长复杂的句式,使人读起来诘屈聱牙,而妨害读者对文意的理解。那种似中文非中文,似通不通的译文,非但文字不达,不能使读者把原文的科学知识全部理解,而且还 ...
Página 9
... 读者往往要借助文中补充说明或加注解释的方法,才能把原意表达清楚。陌生的外国人、物不易为中国读者理解,文化个性强的中国人、物对于外国读者,又何尝不是如此?比如,我们的“盘古”、“嫦娥” “牛郎”、“织女” ,等等,在外国读者看来是极其生疏的。这种首先并非 ...
... 读者往往要借助文中补充说明或加注解释的方法,才能把原意表达清楚。陌生的外国人、物不易为中国读者理解,文化个性强的中国人、物对于外国读者,又何尝不是如此?比如,我们的“盘古”、“嫦娥” “牛郎”、“织女” ,等等,在外国读者看来是极其生疏的。这种首先并非 ...
Página 21
... 读者在欣赏这首诗时,可根据他们不同的体验,从各个侧面去加以理解,这充分地体现诗歌语言的模糊性。在这里翻译者不能充当一个读者,把他对原词的理解强加给其他读者,如果把短语译成“心灵所铸造的枷锁” ,只能翻出一种含义,其他的两种含义在诗中也就不存在了 ...
... 读者在欣赏这首诗时,可根据他们不同的体验,从各个侧面去加以理解,这充分地体现诗歌语言的模糊性。在这里翻译者不能充当一个读者,把他对原词的理解强加给其他读者,如果把短语译成“心灵所铸造的枷锁” ,只能翻出一种含义,其他的两种含义在诗中也就不存在了 ...