Dentro del libro
Resultados 1-3 de 92
Página 31
一篇译作忠实于原文,准确地传达原文的内容,目的是合读者看的。因而,就发生了对本国读者负责的问题。其中最重要的一点就是必须做到通俗易懂。科普作品尤其如此。科普读物作为普及读物,要求做到用顺畅语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读写, ...
一篇译作忠实于原文,准确地传达原文的内容,目的是合读者看的。因而,就发生了对本国读者负责的问题。其中最重要的一点就是必须做到通俗易懂。科普作品尤其如此。科普读物作为普及读物,要求做到用顺畅语句和通俗的词语把科学知识传达给广大读写, ...
Página 9
在翻译包括此类人物的作品时,读者往往要借助文中补充说明或加注解释的方法,才能把原意表达清楚。陌生的外国人、物不易为中国读者理解,文化个性强的中国人、物对于外国读者,又何尝不是如此?比如,我们的“盘古”、“嫦娥” “牛郎”、“织女” ,等等,在外国读者看来 ...
在翻译包括此类人物的作品时,读者往往要借助文中补充说明或加注解释的方法,才能把原意表达清楚。陌生的外国人、物不易为中国读者理解,文化个性强的中国人、物对于外国读者,又何尝不是如此?比如,我们的“盘古”、“嫦娥” “牛郎”、“织女” ,等等,在外国读者看来 ...
Página 21
只有这种译法,才能使读者欣赏原作一样,可以从各个不同角度去理解这句话的含义。这句话妙就妙在其模糊性上,正因为它含而不露才具有“言有尽而意无穷”的韵味。( 2 )由于字的组合所造成的模糊性。 William Blake 有一首诗 London ,其中的一个词由 mind 和 ...
只有这种译法,才能使读者欣赏原作一样,可以从各个不同角度去理解这句话的含义。这句话妙就妙在其模糊性上,正因为它含而不露才具有“言有尽而意无穷”的韵味。( 2 )由于字的组合所造成的模糊性。 William Blake 有一首诗 London ,其中的一个词由 mind 和 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.