Dentro del libro
Resultados 1-3 de 88
Página 33
在我们这里,包括广州,大概都已通行“好莱坞”这个上海译名,北方人也只好念 Haolaiwu 了,但在香港,如今还是用“荷里活” ,而且那里有一条大街就叫“荷里活道”。方言译外文音也有自己的一些规律。广州话译外文音有个方便处,就是它有 d 收音的入声字,碰到外文以 d ...
在我们这里,包括广州,大概都已通行“好莱坞”这个上海译名,北方人也只好念 Haolaiwu 了,但在香港,如今还是用“荷里活” ,而且那里有一条大街就叫“荷里活道”。方言译外文音也有自己的一些规律。广州话译外文音有个方便处,就是它有 d 收音的入声字,碰到外文以 d ...
Página 16
例如 He spoke very wisely 这个极其简单的句子中, “ human ”这个义素就出现于三个词中: “ he ”这个词表明主语是“人” ,只有“人”才能 speak ,只有“人”才是 wise 。“ Human ”这个义素的后两次重复出现,就构成语义冗余。重复的素可能是构成概念的内涵的“所指 ...
例如 He spoke very wisely 这个极其简单的句子中, “ human ”这个义素就出现于三个词中: “ he ”这个词表明主语是“人” ,只有“人”才能 speak ,只有“人”才是 wise 。“ Human ”这个义素的后两次重复出现,就构成语义冗余。重复的素可能是构成概念的内涵的“所指 ...
Página 34
朱生豪翻译剧名中的 merry 时,用了“风流”这个多义词。他究竟取这个词的哪一个意义,这是必须弄清楚的一个根本问题。但只从剧名上看,这个问题很难解决。好在剧本译文中还有好几处谈到“风流” ,我们不妨抄录在下面并加以说明: 1 )二幕一场,培琪大娘念福斯塔夫 ...
朱生豪翻译剧名中的 merry 时,用了“风流”这个多义词。他究竟取这个词的哪一个意义,这是必须弄清楚的一个根本问题。但只从剧名上看,这个问题很难解决。好在剧本译文中还有好几处谈到“风流” ,我们不妨抄录在下面并加以说明: 1 )二幕一场,培琪大娘念福斯塔夫 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.