Dentro del libro
Resultados 1-3 de 93
Página 21
这里 scattering 和 half - hearted 是分词,但在句中起的是同形容词一样的修饰作用,也可用叠词来翻译。 He accused the majority of the Conven- tion of cowardice and imbecility , because they did not at once take the initiative in a physical ...
这里 scattering 和 half - hearted 是分词,但在句中起的是同形容词一样的修饰作用,也可用叠词来翻译。 He accused the majority of the Conven- tion of cowardice and imbecility , because they did not at once take the initiative in a physical ...
Página 14
这里的困难在于 nomnpatb , npHBETHBO 和 встречать ее ( смерть ) , ясное дело , всеедино rae , ...的处理。第一个问题还比较容易解决,谁也不会理解为老人是回故土去“寻死” ,去“自杀”的,比较容易想到“度过晚年” , PBETABO 也显然不是欢迎。
这里的困难在于 nomnpatb , npHBETHBO 和 встречать ее ( смерть ) , ясное дело , всеедино rae , ...的处理。第一个问题还比较容易解决,谁也不会理解为老人是回故土去“寻死” ,去“自杀”的,比较容易想到“度过晚年” , PBETABO 也显然不是欢迎。
Página 32
(见《翻译通讯》 1983 年第 12 期第 44 页)这里引述的论断和实际情况说明,只有既具备母语思维能力而又具备不依赖于母语思维而独立活动的外语思维能力,才能算是具有使用两种不同语言的能力,这两种语言才能算是都达到堪称“母语”的成熟程度。
(见《翻译通讯》 1983 年第 12 期第 44 页)这里引述的论断和实际情况说明,只有既具备母语思维能力而又具备不依赖于母语思维而独立活动的外语思维能力,才能算是具有使用两种不同语言的能力,这两种语言才能算是都达到堪称“母语”的成熟程度。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.