Dentro del libro
Resultados 1-3 de 82
Página 64
译者不得对原作进行篡改或增删。在个别情况下,原文中出现某些不宜翻译的内容时,译者可以进行部分删节,并要在译文后或前言部分注明“略有删节”的字样。译文一般要注明原作者及原文出处( ×× ×译自......》) ,但有时也可只注( xxx 译)。
译者不得对原作进行篡改或增删。在个别情况下,原文中出现某些不宜翻译的内容时,译者可以进行部分删节,并要在译文后或前言部分注明“略有删节”的字样。译文一般要注明原作者及原文出处( ×× ×译自......》) ,但有时也可只注( xxx 译)。
Página 54
这三个转移几乎是同时在头脑中进行的。然而训练时,只能分开,各有侧重。口译课可抓住这三个转移过程分三个重点进行训练,为培养口译工作人员打好基础。 1.理解理解是翻译的基础,听不懂,无从译。一般来说,人对语言符号的吸收是以短语为单位的,不是孤立的词或 ...
这三个转移几乎是同时在头脑中进行的。然而训练时,只能分开,各有侧重。口译课可抓住这三个转移过程分三个重点进行训练,为培养口译工作人员打好基础。 1.理解理解是翻译的基础,听不懂,无从译。一般来说,人对语言符号的吸收是以短语为单位的,不是孤立的词或 ...
Página 55
课上则可检查笔记、还原笔记(即将关键词,提纲式的笔记扩展成原文内容)或与原文对照比较等方法进行记笔记的训练与提高。 3.翻译翻译是口译的最后一个程序,它是在前两个转移的基础上进行,又是前两个转移的检验与成果。翻译的全面与正确依靠理解与记忆的全面 ...
课上则可检查笔记、还原笔记(即将关键词,提纲式的笔记扩展成原文内容)或与原文对照比较等方法进行记笔记的训练与提高。 3.翻译翻译是口译的最后一个程序,它是在前两个转移的基础上进行,又是前两个转移的检验与成果。翻译的全面与正确依靠理解与记忆的全面 ...
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.