中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 4
... 通过自己的组织,通过各种途径,配合有关单位,把这个问题解决好。从北京来讲,专门培养外语人材的学校、系比较受重视了,接班问题比较容易解决。当然培养人才不是一年两年就见效的。我们五十年代的同志有的还在岗位上或者退到二线了,总还可以干十年、八年吧 ...
... 通过自己的组织,通过各种途径,配合有关单位,把这个问题解决好。从北京来讲,专门培养外语人材的学校、系比较受重视了,接班问题比较容易解决。当然培养人才不是一年两年就见效的。我们五十年代的同志有的还在岗位上或者退到二线了,总还可以干十年、八年吧 ...
Página 14
... 通过这次会议有很大收获。我国是一个多民族的社会主义国家,民族语文翻译工作十分重要。我们党要通过它在各民族间传播马列主义、毛泽东思想,宣传党的方针政策,加强党和国家同各兄弟民族的联系,通过它进行科技文化等方面的交流,促进各民族之间的团结。因此 ...
... 通过这次会议有很大收获。我国是一个多民族的社会主义国家,民族语文翻译工作十分重要。我们党要通过它在各民族间传播马列主义、毛泽东思想,宣传党的方针政策,加强党和国家同各兄弟民族的联系,通过它进行科技文化等方面的交流,促进各民族之间的团结。因此 ...
Página 21
... 通过平行形式、相似语言结构的重复以及节奏感来突出强调的内容,从而达到修辞效果。在文学体裁或科技文章中都有广泛应用。翻译含有排比结构的句子,译文当然应尽量地体现“平行”与“重复”这两个重要特征。汉语一向精于排比。排比和对仗可算是古汉语的两根支柱 ...
... 通过平行形式、相似语言结构的重复以及节奏感来突出强调的内容,从而达到修辞效果。在文学体裁或科技文章中都有广泛应用。翻译含有排比结构的句子,译文当然应尽量地体现“平行”与“重复”这两个重要特征。汉语一向精于排比。排比和对仗可算是古汉语的两根支柱 ...