中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 62
Página 7
... 风格应该是两重性的,即形与神,或形式与神韵。前辈对此已有评论,但是,他们只把形式与神韵当作风格移转中相互排斥、不可兼得的东西,并没有明确地看出风格的本身有两重的性质。译作是否成功,除“信”与“达”之外,就是要看“风格”或“雅”。译者高下之分即在此 ...
... 风格应该是两重性的,即形与神,或形式与神韵。前辈对此已有评论,但是,他们只把形式与神韵当作风格移转中相互排斥、不可兼得的东西,并没有明确地看出风格的本身有两重的性质。译作是否成功,除“信”与“达”之外,就是要看“风格”或“雅”。译者高下之分即在此 ...
Página 14
译文风格小议湖南师范大学李蟠现在翻译界谈论风格的文章越来越多,仅《翻译通讯》近两年来发表这方面的文章就有好几篇。这是我们的翻译理论和实践有了长足进步的表现,是很可喜的。谈风格,首先得要给它确定一个范围,否则无从下手。把风格说成一种只可意会 ...
译文风格小议湖南师范大学李蟠现在翻译界谈论风格的文章越来越多,仅《翻译通讯》近两年来发表这方面的文章就有好几篇。这是我们的翻译理论和实践有了长足进步的表现,是很可喜的。谈风格,首先得要给它确定一个范围,否则无从下手。把风格说成一种只可意会 ...
Página 15
... 风格出来了,整个作品的风格也就再现了。风格的基础是语言,这就排除了风格的神秘色彩。但是以语言为基础的风格能不能通过翻译再现呢?对这个问题却有两种截然不同的回答,一种肯定,一种否定。持否定态度的同志认为: “风格是无法翻译的” ,因为“风格离不开语言 ...
... 风格出来了,整个作品的风格也就再现了。风格的基础是语言,这就排除了风格的神秘色彩。但是以语言为基础的风格能不能通过翻译再现呢?对这个问题却有两种截然不同的回答,一种肯定,一种否定。持否定态度的同志认为: “风格是无法翻译的” ,因为“风格离不开语言 ...