胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 52
Página 8
... 作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间 ...
... 作为个案来研究,旨在描述五四运动前后中国文化环境对翻译的驱动与制约作用;揭示作为翻译主体的胡适在翻译这种社会行为中的自我意识和能动性;揭示诗歌翻译从主题到形式到语言转型,白话诗体最终成为诗歌翻译正宗的演变过程,以及白话译诗与白话新诗创作之间 ...
Página 142
... 作为各自文化中的个体与代表,庞德与胡适对原语文化的认同与接受必然存在极其显著的差异,彼此文学与翻译理念也不尽相同,最后 ... 作为一种文化现象的本质。 1 高玉. “异化”与“归化” - ·论翻译文学对中国现代文学发生的影响极其限度.江汉论坛. 2001,1 : 88 ...
... 作为各自文化中的个体与代表,庞德与胡适对原语文化的认同与接受必然存在极其显著的差异,彼此文学与翻译理念也不尽相同,最后 ... 作为一种文化现象的本质。 1 高玉. “异化”与“归化” - ·论翻译文学对中国现代文学发生的影响极其限度.江汉论坛. 2001,1 : 88 ...
Página 199
... 作为中介而实现的,中国现代所接受的是翻译文学即中文化的外国文学而不是原生态的外国文学,翻译的过程其实就反映了影响的过程。”翻译文学作为影响中介, “既体现为一种形态,又体现为一种精神。” 2 但是,对外国诗歌对本土创作的影响方式、渠道和机制似乎很少 ...
... 作为中介而实现的,中国现代所接受的是翻译文学即中文化的外国文学而不是原生态的外国文学,翻译的过程其实就反映了影响的过程。”翻译文学作为影响中介, “既体现为一种形态,又体现为一种精神。” 2 但是,对外国诗歌对本土创作的影响方式、渠道和机制似乎很少 ...