胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 17
... 《历史上的翻译家》一书中曾高度概括了翻译和翻译家与人类文明发展的不解之缘:字母的发明、民族语言的发展、民族文学的出现、知识的传播、政治权力的行使,宗教的扩展、文化价值的传播,乃至历史的形成( making of history ) , 1 无一不得益于翻译。纵观历史 ...
... 《历史上的翻译家》一书中曾高度概括了翻译和翻译家与人类文明发展的不解之缘:字母的发明、民族语言的发展、民族文学的出现、知识的传播、政治权力的行使,宗教的扩展、文化价值的传播,乃至历史的形成( making of history ) , 1 无一不得益于翻译。纵观历史 ...
Página 33
... 历史的相通之处和必然联系”。作如是观,西方文艺复兴及其文学观念就“不单单是一种资料和参照,而成为一种可翻译和转换的过程”。2 第二,胡适希望从文学的历史可译性推而广之,探索中国社会文化的现代化途径。既然欧洲民族语言与文学的兴起能在中国重演,那么 ...
... 历史的相通之处和必然联系”。作如是观,西方文艺复兴及其文学观念就“不单单是一种资料和参照,而成为一种可翻译和转换的过程”。2 第二,胡适希望从文学的历史可译性推而广之,探索中国社会文化的现代化途径。既然欧洲民族语言与文学的兴起能在中国重演,那么 ...
Página 96
... 历史现象:治历史的人,应该向传记材料里去寻求那多元的、个别的因素,而不应该走懒惰的路,妄想用一个“最后之因”来解释一切历史事实。无论你抬出来的“最后之因”是“神” ,是“性” ,是“心灵” ,或是“生产方式” ,都可以解释一切历史。但是,正因为个个“最后之因”都 ...
... 历史现象:治历史的人,应该向传记材料里去寻求那多元的、个别的因素,而不应该走懒惰的路,妄想用一个“最后之因”来解释一切历史事实。无论你抬出来的“最后之因”是“神” ,是“性” ,是“心灵” ,或是“生产方式” ,都可以解释一切历史。但是,正因为个个“最后之因”都 ...