胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 49
Página 78
... 当时他“已不满意与当时旧文学的趋向了”。在论诗的笔记里他写道: “作诗必使老妪所解,固不可。然必使士大夫读而不解,亦何故耶?东坡云, '诗有为而作”。元遗山云,纵横正有凌云笔,俯仰随人亦可怜。” ®可见胡适当时已经在追求诗歌的“有所为”和平易浅白的“ ...
... 当时他“已不满意与当时旧文学的趋向了”。在论诗的笔记里他写道: “作诗必使老妪所解,固不可。然必使士大夫读而不解,亦何故耶?东坡云, '诗有为而作”。元遗山云,纵横正有凌云笔,俯仰随人亦可怜。” ®可见胡适当时已经在追求诗歌的“有所为”和平易浅白的“ ...
Página 100
... 当时美国现代诗潮,特别是意象主义诗歌的影响下形成的文学历史进化观,使他能在诗歌翻译中有意识地“偏离或试图颠覆” ©中国传统翻译的规范,通过“创造性的翻译、借用和改写”来更新译语文字和诗体。4 1915 年 4 月到 1918 年 2 月是胡适译诗的空白时期,这正好 ...
... 当时美国现代诗潮,特别是意象主义诗歌的影响下形成的文学历史进化观,使他能在诗歌翻译中有意识地“偏离或试图颠覆” ©中国传统翻译的规范,通过“创造性的翻译、借用和改写”来更新译语文字和诗体。4 1915 年 4 月到 1918 年 2 月是胡适译诗的空白时期,这正好 ...
Página 166
... 当时的诗学观念。胡适在《竞业白话报》上发表的文章几乎都是浅显的白话,而译诗却用文言和五七言古体,其间的区别可以看出,胡适当时仍坚持白话可以作文,白话尚不能为诗的观念,他“第一次宣言不做文言诗词”是在 1916 年 7 月;同年 8 月 4 日,胡适再次谈到 ...
... 当时的诗学观念。胡适在《竞业白话报》上发表的文章几乎都是浅显的白话,而译诗却用文言和五七言古体,其间的区别可以看出,胡适当时仍坚持白话可以作文,白话尚不能为诗的观念,他“第一次宣言不做文言诗词”是在 1916 年 7 月;同年 8 月 4 日,胡适再次谈到 ...