胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 110
... 意义永远也不可能固定不变,作品的意义会随着作品语言的改变而改变,语言本身似乎也有生命,有适应、改变和继续存活下去的力量。2 《华夏集》的翻译实践就充分体现了庞德的翻译思想。试以李白的《送友人》为例:送友人李白青山横北郭,白水绕东城。此地一为别 ...
... 意义永远也不可能固定不变,作品的意义会随着作品语言的改变而改变,语言本身似乎也有生命,有适应、改变和继续存活下去的力量。2 《华夏集》的翻译实践就充分体现了庞德的翻译思想。试以李白的《送友人》为例:送友人李白青山横北郭,白水绕东城。此地一为别 ...
Página 136
... 意义,也不是结构, “而是事物本身,尤其是表示动作和过程的事物,或者表示能量和形式的事物”。2 其次,庞德认为词语总是处于某种关系的网络之中,穿越历史的词语或主题并没有统一稳定的意义。因而艺术品的意义同样不可能固定不变,词语在原来作品中的联想范围与 ...
... 意义,也不是结构, “而是事物本身,尤其是表示动作和过程的事物,或者表示能量和形式的事物”。2 其次,庞德认为词语总是处于某种关系的网络之中,穿越历史的词语或主题并没有统一稳定的意义。因而艺术品的意义同样不可能固定不变,词语在原来作品中的联想范围与 ...
Página 153
... 意义的积极建构者,也就是说,意义存在于文本与读者(包括译者)的交互作用之中。译者的意图可能使原文的功能或转变成客观描述,或言志,或训导,或缘情。试以胡适早期翻译的《六百男儿行》( The Charge of the Light Brigade )为例。原诗描写克里米亚战争( 1853 ...
... 意义的积极建构者,也就是说,意义存在于文本与读者(包括译者)的交互作用之中。译者的意图可能使原文的功能或转变成客观描述,或言志,或训导,或缘情。试以胡适早期翻译的《六百男儿行》( The Charge of the Light Brigade )为例。原诗描写克里米亚战争( 1853 ...