Imágenes de páginas

Pan. Is 't possible? no sooner got, but lost? The devil take Antenor! the young prince will go mad. A plague upon Antenor! I would, they had broke 's neck!

Enter CRESSIDA. Cres. How now? What is the matter? Who was here? Pan. Ah, ah! Cres. Why sigh you so profoundly? where's my lord

gone? Tell me, sweet uncle, what's the matter?

Pan. 'Would I were as deep under the earth, as I am above!

Cres. O the gods :-what's the matter?

Pan. Pr’ythee, get thee in; 'Would thou had'st ne'er been born! I knew, thou would'st be his death :-( poor gentleman!--A plague upon Antenor!

Cres. Good uncle, I beseech you on my knees, I beseech you, what's the matter?

Pan. Thou must be gone, wench, thou must be gone; thou art changed for Antenor: thou must to thy father, and be gone from Troilus; 'twill be his death; 'twill be his bane; he cannot bear it.

Cres. O you immortal gods! - I will not go.
Pan. Thou must.

Cres. I will not, uncle: I have forgot my father;
I know no touch of consanguinity;5
No kin, no love, no blood, no soul so near me,
As the sweet Troilus.--O you gods divine !
Make Cressid's name the very crown of falsehood,
If ever she leave Troilus! Time, force, and death,
Do to this body what extremes you can;
But the strong base and building of my love
Is as the very center of the earth,
Drawing all things to it.—I 'll go in, and weep;

Pan. Do, do.
Cres. Tear my bright hair, and scratch my praised


I am astonished that Mr. Theobald, who appears by his note to bave some acquaintance with secrets, could not have found a place for this little natural secret, among the secrets of nature.

Am. Ed. 5 I know no touch of consanguinity;] So, in Macbeth:

“ He wants the natural touch." Touch of consanguinity is sense or feeling of relationship. Malone. YOL. XII.



my clear voice with sobs, and break my

heart With sounding Troilus. I will not go from Troy.

[Exeunt. SCENE III.

The same. Before Pandarus' House.

Par. It is great morning;? and the hour prefix'd
Of her delivery to this valiant Greek
Comes fast upon::_Good my brother Troilus,
Tell you the lady what she is to do,
And haste her to the purpose.

Walk in to her house ;
I'll bring her to the Grecian presently:
And to his hand when I deliver her,
Think it an altar; and thy brother Troilus
A priest, there offering to it his own heart. [Exit.

Par. I know what 'tis to love;
And ’would, as I shall pity, I could help!-
Please you, walk in, my lords.




I will not go from Troy.! I believe the verb~go (which roughens this line) should be left out, in conformity to the ancient elliptical mode of writing, which, in like instances, omits it as unnecessary to sense. Thus, in p. 129, we find

“ I would not from thee;" i.e. I would not go from thee. Steevens.

great morning;] Grand jour; a Gallicism. Steevens. 8 Gomes fast upon:] Though fast upon, only signifies-fast on, I must suppose, with Sir T. Hanmer, we ought to read:

Comes fast upon us: -
The metre, as it stands at present, is obviously defective.

Steevens. 9 Walk in to her house; ] Here, I believe, we have an interpola, tion similar to those in p. 131 and in the preceding page. In ellip. tical language the word-walk (which in the present instance destroys the measure) is frequently omitted. So, in King Henry IV, Part I:

"I 'l in and haste the writer." 1. e. I'll walk, or go in. Again, in The Merry Wives of Windsor : I'll in, I'll in: follow your friend's advice; I'll in.In, there. fore, in the speech of Troilus, will signify walk or go in, the omit. fed verb being understood. Steevens.

The same. A Room in Pandarus' House.

Pan. Be moderate, be moderate.

Cres. Why tell you me of moderation ?
The grief is fine, full, perfect, that I taste,
And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it:1 How can I moderate it?
If I could temporize with my affection,
Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief:
My love admits no qualifying dross:
No more my grief, in such a precious loss.

Pan. Here, here, here he comes.-Ah sweet ducks!
Cres. O Troilus! Troilus!

[Embracing him. Pan. What a pair of spectacles is here! Let me embrace too: O heart—as the goodly saying is,

o heart, o heavy heart,2
Why sigh'st thou without breaking?

1 The grief &c.] The folio reads:

The grief is fine, full, perfect, that I taste,
And no less in a sense as strong

As that which causeth it.
The quarto otherwise:

The grief is fine, full, perfect, that I taste,
And violenteth in a sense as strong

As that which causeth it.Violenteth is a word with which I am not acquainted, yet perhaps it may be right. The reading of the text is without authority.

Fohnson. I have followed the quarto. Violenceth is used by Ben Jonson, in The Devil is an Ass:

" Nor nature violenceth in both these." And Mr. Tollet has since furnished me with this verb as spelt in the play of Shakspeare: “ His former adversaries violented any thing against him." Fuller's Worthies in Anglesea.

Dr. Farmer likewise adds the following instance from Latimer, p. 71: “ Maister Pole violentes the text for the maintenance of the bishop of Rome.” The modern and unauthorised reading was:

And in its sense is no less strong, than that

Which causeth it. Steevens, 2_o heavy heart,] 0, which is not in the old copy, was added, for the sake of metre, by Mr. Pope. Malone.

where he answers again,

Because thou canst not ease thy smart, silence

By"friendship, nor by speaking.
There never was a truer rhyme. Let us cast away no-
thing, for we may live to have need of such a verse;
we see it, we see it.-How now, lambs?

Tro. Cressid, I love thee in so strain'd3 a purity,
That the blest gods—as angry with my fancy,
More bright in zeal than the devotion which
Cold lips blow to their deities—take thee from me.

Cres. Have the gods envy?
Pan. Ay, ay, ay, ay; 'lis too plain a case.
Cres. And is it true, that I must go from Troy?
Tro. A hateful truth.

What, and from Troilus too?
Tro. From Troy, and Troilus.

Is it possible?
Tro. And suddenly; where injury of chance
Puts back leave-taking, justles roughly by
All time of pause, rudely beguiles our lips
Of all rejoindure, forcibly prevents
Our lock'd embrasures, strangles our dear vows
Even in the birth of our own labouring breath:
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
Injurious time now, with a robber's haste,
Crams his rich thievery up, he knows not how:
As many farewells as be stars in heaven,
With distinct breath and consign'd kisses to them,5


straind-] So the quarto. The folio and all the moderns have-strange. Johnson. 4 Did buy each other,] So, in our author's Venus and Adonie :

“ A thousand kisses buys my heart from me,

" And pay them at thy leisure, one by one." Malone. 5 With distinct breath and consign'd kisses to them,] Consign'd means sealed; from consigno, Lat. So, in King Henry V : “ It were, my lord, a hard condition for a maid to consign to.” Our anthor has the same image in many other places. So, in Measure for Measure:

« But my kissés bring again,

Seals of love, but seald in vain." Again, in bis Venus and Adonis :

“ Pure lips, sweet seals in my soft lips imprinted.” Malone.

He fumbles up into a loose adieu ;
And scants us with a single famish'd kiss,
Distasted with the salt of broken tears. 6

Æne. [within) My lord! is the lady ready?

Tro. Hark! you are callid: Some say, the Genius so Cries, Come! to him that instantly must die.Bid them have patience; she shall come anon.

Pan. Where are my tears? rain, to lay this wind,? or my heart will be blown up by the root !8 [Exit Pan.

Cres. I must then to the Greeks?

No remedy.
Cres. A woful Cressid ’mongst the merry Greeks!
When shall we see again?

Tro. Hear me, my love: Be thou but true of heart,
Cres. I true! how now? what wicked deem is this?

Tro. Nay, we must use expostulation kindly,
For it is parting from us:-
I speak not, be thou true, as fearing thee;
For I will throw my glove to death? himself,
That there's no maculation in thy heart:
But, be thou true, say I, to fashion in
My sequent protestation; be thou true,
And I will see thee.

Cres. O, you shall be expos’d, my lord, to dangers
As infinite as imminent! but, I'll be true.

6 Distasted with the salt of broken tears.] i. e. of tears to which we are not permitted to give full vent, being interrupted and suddenly torn from each other. The poet was probably thinking of broken sobs, or broken slumbers. This is the reading of the quarto. The folio has—distasting. Malone.

Broken tears is sufficiently explained by—interrupted tears. So, in King Henry VIII: “ You have now a broken banquet;" i. e. an interrupted one. Steevens. 7 Where are my tears ? rain, to lay this wind,] So, in Macbeth:

“ That tears will drown the wind.Perhaps, rain, to lay this wind ! is an optative, and as if he had said-o for tears &c.! and so I have pointed it. Steevens. by the root!] So the folío. Quarto-by my throat.

Malone. - what wicked deem is this?] Deem (a word now obsolete) signifies, opinion, surmise. Steevens.

1 For I will throw my glove to death – ] That is, I will challenge - death himself in defence of thy fidelity. Johnson.


« AnteriorContinuar »