Imágenes de páginas
PDF
EPUB

Si qua tamen flenti frustra tibi mosta voluptas
Hinc veniet caris manibus, aut quis honor,
Quis tua de multis, quis dicere damna recuset,
Quos idem Musis et tibi jungit amor?
Late igitur patulis per te clarissima terris

Laus nuptæ, atque tuus nobilis ignis erit:
Et jam si quod adhuc inter veteresque novosque
Ausonidum Graiis est pretium numeris,
En hos experiar. Fax o restincta jugalis,
Tuque amor infelix cassaque vota tori,
Edamus questus. Heu! occidit Henrichetta,
Atque una concors Cura, pudensque Fides,
Gratiaque interiit fidi comisque susurri.
Sunt festiva tibi, Prospere, nulla super.

Namque audire potis numquam jam dulce loquentis
Vocem, jam docte, dulce canentis eris,

Mulcentisque feros animos curasque levantis,
Mirifica unde cluet flexus ab arte sonus,
Nam bene culta, inter generosas una puellas
Præcipua tenuit musica mente sacra;

[blocks in formation]

Et bene erat digitis docta increpuisse coruscis

Cymbala nostra, vetus quæ nova nomen habent:
Quippe animam nacta harmonicam divinitus, atque
Egregie ad leges compositam superas,

40

Una quibus ratio harmonicorum quæ numerorum ;'
Utar ut Euphorbus dogmate Panthoïda.
Panthoïde, post Pythagora Samio sate patre,

Non, ut nomine ego, sic fruor aure tua;
Nec circum astrorum carmen sublime meantum
Audio, quæque procul consona, quæque vaga.
Ast quædam mihi vox, exilis in aure, sed imum
Ad cor acuta, nurus devenit ætheriæ:

Vivo beata; oculos jam tergite. Prospero, ut ejus
Laudarim fletus hactenus ipse, refer.

Nam divina licet sim gaudia, corporis expers,
Nacta, viri primo lator amore mei.

45

50

Verba sunt Pythagorica Timæi Locri de Anima mundi: Aéyo dè olde πάντες ἐντὶ κατ' ἀριθμὼς ἁρμονικὼς συγκεκραμένοι,

(VALPERG.)

Edit. Paris. 1768. p. 18.

2 The name of the Abbot of Caluzo amongst the Arcadian shepherds was Euforbo Melesigenio. EDIT.

VOL. XXVI.

CI. JI.

NO. LI.

N

At lacrymis satis indultum; tabescere frustra
Jam veto; nostra habeat pignora delicias.
Ipse meam valeat matrem solarier ægram;
Jamque memor vivat lætus uterque mei.
Prospere, tu pare divæ ; cujus tumulo nos
Addemus veræ carmina pauca notæ :

Cuncti quam laudant, inprimis quos mage oportet,
Hæc Henrichettam sacra recepit humus.

Lustro ætatis adhuc quarto tria pignora liquit
Pulchra viro, haud casso functa puerperio.

Thoma Valperge Ode ad Fortunam.
O quæ superbo Diva levis pede
Insistis orbi celsa volubili,

Quæ vota tot, questus tot audis,
Et stolidi maledicta vulgi;
Non vero habendas et tibi gratias
Multos fateri; quippe suæ magis
Debere virtuti, voluntque

Cuncta suæ pretium Minervæ.
Tu non es uni tradere Lydii
Gregis magistro nobilis annulum,
Femurque reginæ retectum

Cumque toro diadema cæsi:
Sed ille, quassæ te sociam ratis
Qui vidit, omnes ipse refert tibi
Dux tantus acceptos triumphos,
De gladio queriturque Bruti.
Tu vel caventem, quum fugit obvios,
Quemvis in hostem conjicis abditum,
Vitamque quoquo vis per omnem
Certa suo pede quemque ducis.
Tu sæpe inertem tollis humo, jacet
Dum strenuus frustra. Ipsa nec ingenî
Sive elegantis, sive docti, est

Gloria te sine parta cuiquam.
Unus tuarum navita nos vehit
Infernus extra jura libidinum;
Ludusque forsan cras futurus,
Sæva, tibi male consenesco.

At interim te, non humilis metu,
Sed mente læta, Divá, cano memor;

55

60

Non quod gravi nunquam flagello
Elicuisse mea fluentem

Non delicata collibitum tibi
De pupula sit guttulam; amantius
Sed quod renidens nunquam, tuis non
Muneribus nimium benigna
Insanientem perdideris. Juvat
Plus nempe toto dimidium. Nihil
Cui tu negaris, patre vecors

Ille satum se Jove autumabit.

Th. Valperga Epigramma.

*Ορχαμ ̓ ἀοιδοπόλων, θεῖον γένος, υἱὲ Μέλητος,
Οὐκ ἀναμαρτήτοις εἴκελε σοῖσι θεοῖς,
Θέσκελον ὑμνέομέν σε φίλοι, τὸν ποικιλόγηρυν,
Θαῦμα πολυφραδίης, ἄλλοτε σμερδαλέον,
Θοῦρον, ἐρισμάραγον διά τ ̓ ἔντεα καὶ μέλαν αἷμα,
Αλλοτε δ ̓ ἡδύθροον, αἱμύλον, ἀβρόγον,
Πολλὸν ὑπερβάλλοντα βροτῶν γένος, ὅστις ὁμοίῃ
“Ελληνας μολπῇ ἄλλος ἔτερψέ ποτε.

Εἰ δ ̓ οὐ πάντα κατ' αἶσαν ἔφησθα, τὸ αἰὲν ἀκριβὲς
̓Εστὶ μελισσάων, ἡμιθέων τὸ μέγα.

Th. Valperga Epitaphium.

Bruta mei, Thomæ Valpergæ, hic condita pars est.
Mentem animi sacris insenuisse juvet;
Linguarum incubui auxiliis penitæque mathesi;
Ac lusi, Arne, tuo carmine, Thybri, tuo.

The following translation of a verse in the Psalms which will be immediately recognised by every reader, is transcribed from the blank page of a book containing much other Ms. matter by the late celebrated scholar Gilbert Wakefield:

Ως ἔλαφος ποταμοῖο ποθεῖ ῥόον ἀργυροδίνου,

Υδατ ̓ ἐγὼ ζῶντος ζῶντα πόθημι Θεοῦ.

Southey has employed this beautiful image almost totidem verbis in his poem of "Roderick, the last of the Goths:"

« No hart e'er panted for the water-brooks,
As Roderick thirsted there to drink and live."

Μ.

196

CHRONOLOGICAL MNEMONICS.

I KNOW not whether you are a friend to technical systems of facilitating the remembrance of points in chronology. The use of them has been much combated: but since they have received the sanction of some men of talent and knowledge, it would be unwise to condemn them altogether. Dr. Grey's system seems the most prevalent: and yet the grating sound of his chronological verses cannot but be thought detrimental to its success. I beg leave to offer to your readers a system, which, though much indebted to Dr. Grey's, is, I presume, free from some of its defects.

Let the following vowels represent the numbers:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
a à e Ĭ i ŏ 0

ū ù The numerical representation by consonants will not be quite so easily remembered, but will cause little trouble.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

b c d f g 1 m n p t

The above consonants proceed in alphabetical order: except that h, j, q, are omitted for the sake of euphony k and s are omitted, that they may produce no confusion with c; and ris omitted, as the roughest letter.

By way of experiment, suppose the dates of the following events, which occurred in close conjunction, be required: The death of Philip the destruction of Thebes by Alexander-the battles of Granicus, Issus, and Arbela. We may form the following spondaic :

Philip slain-Thebes-del, Gran-def, Iss-ded, Arbel-deb.

The similarity of the pronunciation in these fictitious syllables has a peculiar tendency to facilitate the memorial process. And if the chronological order be accurately preserved, as in the line before us, the facility is greatly increased, in consequence of the alphabetical arrangement: 1, f, d, b. However, it is admitted that this similarity cannot occur in dates of events very far distant in time.

The fictitious terminations should occupy the whole of the last syllable, and that syllable only.

In recommending, however, this system, I cannot but express my concern that so much time is spent on the date of minute events at our Universities. Surely the division of History into certain grand epochs, well established in the memory, and the

reference of dates of a less important nature to those epochs, without the exact knowledge of their particular year, must answer every purpose of polite education-and must manifestly coincide with the necessity which that education imposes on us to attend not merely to the histories of Greece and Rome-and those unfortunately are too generally supposed to end with the death of Alexander and of the Cæsars-but to the extensive range of the whole of ancient and modern history.

Technical memory is of considerable utility in other respects. There are many circumstances, which, offering in their nature no spontaneous assistance to the memory, leave a very slight impression, and are lost immediately.

I read that Apollonius Tyaneus lived in the reign of Domitiau. A few weeks may erase this fact from my mind, if I suffer it to be presented to it without some artificial assistance. If, however, I bear in mind the similarity of sound in Tyaneus and Domitian, how difficult is it to forget the fact?-Again: the TTApòs among the Syracusians was inflicted for the space of five years. How easy is the association between the Teтaλioμòs and Tévre. If the Romans pollicem presserunt, the gladiator's life was spared; if they pollicem verterunt, it was destroyed. The pressure then of the hand preserved the life. I will admit that, if any passage, especially from poetry, can be obtained, which mentions the fact, this is a better method: and, if we cannot obtain a verse made ready at our hands, it will be useful to turn versifiers on the occasion. Even parts of verses are efficacious: and those measures should be adopted, which are most easy of impressing themselves on the mind. For this reason the hexameters and the pentameters will be usefully employed. Our blank verse is not at all fitted for this purpose: we must employ rhyme, if we use our common metres. In cases which admit of it, derivation should always be called to our aid. Attention to the nature of things will often facilitate our memorial operations. It is better to tell a boy that a spondee by its very name leads to a knowledge of it, than to tell him it is composed of two long syllables. The same thing may be said of an iamb. and of an anapest. And how much easier would boys find it to remember the quantity of a tribrach, if they would have sense enough to attend to its derivation! Instead of this they simply read that a tribrach is composed of three short syllables and in a little while they are quite at a loss to remember whether the syllables are two, three, or four. I have already spoken of committing verses to memory. How apt are boys to turn over the Gradus, and hastily look at the quantity of

« AnteriorContinuar »