« AnteriorContinuar »
12 And after they were brought 12 Aur bậd us ke ki Bábul ko
and Joatham begat Achaz; and Yosám se A ház; aur A ház se Achaz begat Ezekias ;
se Haziqiyá; 10 And Ezekias begat Ma- 10 Aur Haziqiyá se Manasá; nasses; and Manasses begat aur Manasá se Amon ; aur Amon Amon; and Amon begat Josias; se Yosiya.
11 And Josias begat Jechonias 11 Aur Yosiyá se Yekániya and his brethren, about the time aur us ke bhái, jin rozod men they were carried away to Baby- Bábul ko uth chale, páidá Jon :
12 Aur bád us ke ki Babul ko to Babylon, Jechonias begat uth chale, Yekániya se Salasáil Salatbiel; and Salathiel begat paidá húá; aur Salasáil se ZoraZorobabel ;
bábil. 13 And Zoro babel
13 Aur Zorabábil se Abiúd; Abiud ; and A biud begat Elia- aur Abiúd se Eliyáqím; aur kim; and Eliakim begat Azor; Eliyáqím se A’zor.
14 And Azor begat Sadoc; 14 Aur A’zor se Zádúq; aur and Sadoc begat Achim ; and Zádúq se Aķhím; aur Akhím Achim begat Eliud;
se Eliúd. 15 And Eliud begat Eleazar; 15 Aur Eliúd se Eliázar ; aur and Eleazar begat Matthan; and Eliázar se Matsán; aur Matsán Mattban begat Jacob;
begat | 13
16 And Jacob begat Joseph 16 Aur Yaqub se Yusuf, jo
the husband of Mary, of whom Mariyam ká shauhar thá; us ke was born Jesus, who is called
pet se \sá, jis ko Masih kabte Christ.
hain, paidá húá. 17 So all the generations from 17 Pas sab pushtep Ibrábím se Abraham to David are fourteen Dáúd tak, chaudah haid; aur generations; and from David un- Daud se us waqt tak ki Babul til the carrying away into Baby- ko uth chale, chaudah pushten lon are fourteen generations; hain; aur us waqt se ki Bábul and from the carrying away into ko ugh chale Masih tak chaudah. Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 | Now the birth of Jesus 18 ( Aur sá Masih ká tawalChrist was on this wise: When lud is tarah húá : ki Jab us ki má as his mother Mary was espoused Mariyam Yusuf se mansub hái, to Joseph, before they came us se pahle, ki we bábam howen, together, she was found
with wuh Rób i Quds se hámila pái child of the Holy Ghost.
91 Then Joseph her husband,
19 Tab us ke shauhar Yásuf
being a just man, and not wil- ne, jo mard i adil thá, us kí ling to make her a publick exam- tasbbír na cháhkar iráda kivá, ple, was minded to put her away ki use chupke se chhor de. privily. 20 But while he thought on
20 W uh in andeshop bí men these things, behold, the angel thá, ki ekáek ķhudáwand ke of the Lord appeared unto him firishte ne ķhwab men us par in a dream, saying, Joseph, thou zábir hoke kahá, ki Ai Yusuf son of David, fear not to take ibn i Dáúd, tú apní jorú Mariyam unto thee Mary thy wife: for ko apne pás rakhue se mat dar: that which is conceived in her is liye ki wub, jo us ke pet men is of the Holy Ghost.
pará, so Ráb i Quds se lai.
21 g And she shall bring forth 21. Aur wuh betá janegi
a sou, and thou shalt call his tú us ká nám SA ra'ahná: is name JESUS: for he shall save waste ki wub apní immat ko un bis people from their sins. ke gunáhon se bacháega.
22 Now all this was done, 22 Pas yih sab isliye. húá, ki that it might be fulfilled which jo kuchh ķhudáwand ne nabí kí was spoken of the Lord by the marifat se kahá thá; fúrá howe, prophet, saying,
23 | Behold, a virgin shall be 23 Ki Dekho, ek ,bákira pet with child, and shall bring forth se hogi, aur ek betá janegi, aur a son, and they shall call his name us ká nám rakhá jáega ImmaEmmanuel, which being inter- nuel, jis ká tarjıma yih hai, ki preted is, God with us.
ķhudáwand hamáre sáth. 24 Then Joseph being raised 24 Tab Yusuf ne sote se uthfrom sleep did as the angel of kar, jaisá ki ķhudáwand ke the Lord bad bidden him, and took | firishte ne farınáyá thá, kiyá, aur unto him his wife:
apni jorú iso apne yalán le
áiá: 25 And knew her not till she 25 Par us se, jab tak ki wub bad brought forth her first born apná pahlá betá na janí, hambisson: and he called his name tar na húá: aur us ká nám FSA JESUS.
DUSRA BAB. 1 Now when Jesus was born 1 Aur jah sá Herodis sháh ko in Bethlehem of Judea in the waqt men Yahúdiya ke Baithledays of Herod the king, behold, hem men mutawallad búá, dekho, there came wise men from the ki kai ek majúsion ne mashriq east to Jerusalem,
kí simt se Aurshalắm men áke,
? Saying, Where is he that is 2 Kabá; ki Yahádion ká nau born King of the Jews ? for we
nihál bádsháh kahán hai ? ki ham have seen bis star in the east, and ne mashriq ki nawab men us ká a re come to worship him.
sitára dekha hai, aur us ki pa
rastish ke liye aye hain. 3. When Herod the king had
3 Tab Herodís, aur us ke sáth heard these things, he was troub
A urshalím ke sáre rabnewale yih led, and all Jerusalem with him. sunkar ghabráye. 4 And when he had gathered
4 Aur us ne sab sardár kábinon, all the chief priests and scribes aur us qaum ke kátibon ko ekjá of the people together, he de- karke, un se tahqiq kiya ki Mamanded of them where Christ síh kaháp paidá hogá. should be born ? 5 And they said unto him, In
5 Unbon ne
us se kahá, ki Bethlehem of Judea: for thus it | Yahudiya ke Baithlehem men : is written by the prophet,
is liye ki nabí kí márifat se yúd
likhá gaya hai, 6 And thou Bethlehem, in the
6 Ki Ai Yahudá kí zamín Bailand of Juda, art not the least thlehem, tú Yahudá ke amírop among the princes of Juda: for men hargiz haqir nahin hai: out of thee shall come a Gover-kyunki tujh men se ek sardár nor, that shall rule my people niklegá, jo meri qaum Isráil ki Israel.
riayat karegá. 7 Then Herod, when he had
7 Tab Herodis ne un majúsion privily called the wise men, en
ko chupke bulayá, aur quired of them diligently what tahqiq kiyá, ki wub sitára kis time the star appeared.
waqt dikbái diya. 8 And he sent them to Bethle- 8 Aur us ne un ko Baithlehem hem, and said, Go and search dili- men bhejá, aur kahá, ki Jákar, gently for the young child; and us laske ke ahwal ko ķhúb darwhen ye have found him, bring yáft karo; aur jab tum us ko páo, me word again, that I
mujh ko ķhabar do, táki main bhí and worship him also.
ákar sijda karún. 9 When they had l'eard the 9 We bádsháb se yih bát sunking, they departed; and, lo, kar chale gaye; aur dekho, wuh the star, which they saw in the sitára, jo unhon ne mashriq med east, went before them, till it dekhá thá, un ke áge ake chalá came and stood over where the gaya yahán tak, ki jaháp wub young child was.
lapká thá, us jagah ke úpar
tbahrá. 10 W ben they saw the star, 10 Tab we us sitáre ko dekh
they rejoiced with exceeding ke bahut bashiddat ķhushwaqt great joy.
háe. 11 | And when they were 11 Aur unhon ne ghar men come into the house, they saw pahunchkar larke ko us kí má the young child with Mary bis Mariyam ke sath páyá, aur zamother, and fell down, and
mín par girke us ki parastish kí: worshipped him: and when they aur unhon ne apni jholiáp kholbad opened their treasures, they kar soná, aur lubán, aur presented unto him gifts; gold, us ko badiya guzráyá. and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God 12 Aur we khwab men ágáh in a dream that they should not hokar, ki Herodís ke pás phir return to Herod, they depart- jáná na cháhiye, dúsrí ráh se apne ed into their own country ano
mulk ko rawána húe.
13 And when they were depart- 13 | Un ki rawánagi ke bad ed, behold the angel of the Lord ķhudáwand ke firishte ne Yusuf appeareth to Joseph in a dream, ko ķhwab men dikbáí diyá, aur saying, Arise, and take the kahá, ki Uth, is laske ko, aur us young child and his mother, and ki má ko lekar Misr ko bhág já, flee into Egypt, and be thou aur wabín rah, jab tak ki mai there until I bring thee word : tujh pás ķhabar láúp: kyürüt for Herod will seek the young Herodis qatl karne ke liye is child do destroy bim.
larke ko dhundhega. 14 When he arose, he took tho 14 Tab us ne uthke larke ko, young child and his mother by aur us kí má ko rát họ ko sáth night, and departed into Egypt: liya aur Misr ko rawána húá :
15 And was there until the 15 Aur Herodis ke tamám hone death of Herod : that it might tak wahán rahá: tási wuh, jo be fulfilled which was spoken of ķhudáwand ke nabí kí márifat the Lord by the prophet, saying, se kahá gaya thá, ki Main ne Out of Egypt have I called my apne Bețe ko Misr se buláyá,
púrá howe. 16 | Then Herod, when he saw 16 Jab Herodis ne mulábiza that he was mocked of the wise kiya ki un majúsion ne us se men, was exceeding wrath, tamasşhur kiyá, nihayat ghussa and sent forth, and slew all the húá, aur logon ko bhejkar sab children that were in Bethlehem, larkop ko, jo Baithlehem men, and in all the coasts thereof, aur us kí sári atráf men the, from two years old and under, kamtar do sála se do sála tak, according to the time which he muwafiq us waqt ke, ki us ne un
had diligently enquired of the majúsion se tahqiq kiyá thi, qatl wise men.
kiya. 17 Then was
fulfilled that 17 Tab wub jo Yirimiah nabí which was spoken by Jeremy ne kahá thá, párá húá, the prophet, saying,
18 In Rama was there a voice 18 Ki Ráma men ek áwáz heard, lamentation, and weeping, suni gaí, zárí aur rone, aur bare and great mourning, Rachel mátam kí; ki Rahel apne laskon weeping for her children, and ko roti thi, aur na cháhti thi, ki would not be comforted, because tasallipazir ho, isliye ki they are not.
maujúd nahín the. 19 | But when Herod was 19 | Aur Herodis ke tamam dead, behold, an angel of the hone ke bad ķhudáwand ke Lord appeareth in a dream to firishte ne Misr men Yusuf ko Joseph in Egypt,
ķhwab men dik háí dekar, 20 Saying, Arise, and take the 20 Kahá, Uth, is larke aur is young child and his mother, and ki má ko lekar Isráíl kí sar i go into the land of Israel: for Zamín ko já : is waste ki jo is they are dead which sought the larke ki ján ke ķhwáháp the, so young child's life.
mar gaye. 02 And he arose, and took the 21 Tab wuh uțbá, aur us larke,
Cung child and his mother, and aur us kí má ko lekar Isráil ki
22 But when he heard that 22 Par jab suna ki Arkhelaus
23 And he came and dwelt in 23 Aur ek shahr men, jis ká
wub, jo nabíon kí márifat se kaha spoken by the prophets, He gayá thá, ki Wuh Násari kahshall be called a Nazarene. láegá, púrá howe.
TISRA BAB. 1 In those days came John the 1 Unhin dinon men Yahiyá ne Baptist, preaching in the wil. Yabádiya ke bayábán men zábir derness of Judea,
hoke manádí karná shuru kiya,