« AnteriorContinuar »
loosing thence, they sailed close che, langar uṭháyá, aur Krete by Crete.
14 But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
15 And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.
16 And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
17 Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
18 And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
19 And the third day we cast
ká kinára pakṛe, rawána húe.
14 Lekin thorí der bád ek bari túfání hawá ká, jo Eurakulon kahlátí hai, us ko tamancha lagá.
15 Aur jab jaház iķhtiyár men na rahá, aur hawa ko sambhál na saká, to ham ne chhoṛ diyá, · ki chalá jáe.
16 Aur ek tápú ke tale, jis ká nám Kauda hai, bah gaye, aur barí mushkil se chhotí náo ko qábá men láye.
17 Aur use uthake unhon ne, tadbíren karke, jaház ko níche se bándhá; aur Surtis námí chorbálá men dhas jane ke dar se, ham ne jaház ká pál wál girádiyá, aur yúnhí chale.
18 Jab ándhí ne hamen nihayat satayá, to dúsre din unhon ne jaház ká bojh phenk diyá;
19 Aur tísre din ham ne apne
out with our own hands the tack-báthon se jaház ká asbáb bhí ling of the ship.
20 And when neither sun nor stars in many day appeared, and❘ no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
21 But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. 22 And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
21 ¶ Aur bahut fáqon ke hád
23 For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,
24 Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
25 Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.
26 Howbeit we must be cast upon a certain island.
27 But when the fourteenth night was come, as we were driven up and down in Adria, about midnight the shipmen deemed that they drew near to some country;
28 And sounded, and found it twenty fathoms: and when they had gone a little further, they sounded again, and found it fif
29 Then fearing lest they should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
30 And as the shipmen were about to flee ont of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,
31 Paul said to the centurion and to and soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
32 Then the soldiers cut off
23 Kyunki usí Khudá ke firishte ne, jis ká main hún, aur jis kí bandagí kartá, rát ko mere pás áke kahá,
24 Ai Paul, mat dar; kyúnki zarúr hai, ki tú Kaisar ke áge házir ho: aur, dekh, Khudá ne in sab ko, jo tere sath jaház men hain, bakhsh diyá.
25 Pas, Ai sáhibo, khátirjamą raho, kyúnki main Khudá par jatiqád rakhtá hún, ki jaisá mujh se kaha gaya, waisáhí hogá. 26 Lekin zarúr hai, ki ham tápú men já paren.
27 Jab chaudahwin rát áí, aur ham Adria ke samundar ki lahron men takrá rahe the, ádhí rát ko malláhon ne atkal kiyá, ki kisí mulk ke nazdík pahunche;
28 Tab pání kí tháh lí, aur bís pursá payá: aur thorí dúr barhke phir tháh lí, aur pandarah pursá páyá.
29 Aur is dar se, ki aisá na ho, ki chațánon par já paṛen, jaház ke píchhe se chár langar ḍálá, aur chahte the ki din ho.
30 Aur jab malláhon ne cháhá, ki jaház par se bhág jáen, aur is bahane se chhotí náo ko samundar men laṭkáne lage, ki goyá galahí par se langar ḍálá cháhte hain,
31 Paul ne súbadár aur sipáhíon se kahá, ki Agar ye kishtí par na rahen, to tum bach nahin sakte.
32 Tab sipáhíon ne chhoți
the ropes of the boat, and let her fall off.
33 And while the day was coming on, Paul besought them all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that ye have tarried and continued fasting, having taken nothing.
34 Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health for there shall not an hair fall fom the head of any of you.
35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of
them all and when he had brok
en it, he began to eat.
36 Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
37 And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the
39 And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
40 And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
41 And falling into a place
kishtí kí rassí katke use bahá diya.
33 Aur din hone na páyá, ki Paul ne sab ki minuat ki, ki kuchh kháo, aur kahá, ki Aj chaudah din húe, ki tum ráh dekhte ho, aur fáqa kiyá, aur kuchh na kháyá.
34 Ab main tumhárí minnat kartá hún, ki kuchh kháo; ki is men tumharí salámatí hai: kyúnki tum men se kisí ká ek bál na bíkegá.
35 Aur yih kahke, us ne roți lí, aur un sab ke sámhne Khudá ká shukr kiyá: aur torke kháne lagá.
36 Tab we sab khátirjamą húe, aur khane lage.
37 Aur sab miláke us jaház men do sau chhihattar the.
38 Aur jab kháke ásúda húe, unhon ne ánáj ko samundar men phenkke jaház halká kiyá.
39 Aur jab din húá, unhon ne us zamín ko na pahcháná: par ek kol dekha, jis ke kináre par unhon ne cháhá, ki agar ho sake, to jaház ko chaṛhá le jáen.
40 Tab langar kátke daryá men chhor diye, aur ádhi patwár kí rassí kholí, aur hawá ke rukh par pál charháke, kináre kí taraf chale.
41 Aur ek jagah, jahán do
where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves.
42 And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
43 But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:
44 And the rest, some on boards, and some on broken pieces of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
1. And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a
daryá mile the, pahunchke, jaház ko zamín par dauṛádiyá; tab galabí dhakká kháke phans gaí, aur lahrou ke zor se píchhá tút gayá
42 Aur sipáhíon kí yih saláh thí, ki bandhúon ko már dálen, na ho, ki koí pairke bhág jáe.
43 Lekin súbadár ne yih cháhke, ki Paul ko bachawe, un ko is iráde se báz rakhá, aur hukm kiyá, ki jo log pairsakte hain, pahle kúdke áp ko kináre par pahuncháwen:
44 Aur báqí, báze takhton par, aur báze jaház ke tukron par. Aur yúnhín sab ke sab salámat zamín par pahunche.
ATHAISWAN BAB. 1 Aur bach jáne ke bád unhon ne daryáft kiyá, ki us tápú ká nám Melite hai.
2 Aur wahan ke janglí logon ne niháyat sulúk kiyá: ki menh aur járe ke sabab ág sulgáke hamen pás buláyá.
3 Jab Paul ne lakṛí ká gaṭṭhá jamą karke ág men dálá, ek nág garmí se nikalke, us ke háth men lipat gaya.
4 Tab un janglíon ne us kire ko us ke háth men lipṭá dekhke, ápas men kahá, ki Muqarrar yih shakhs khúní hai, ki agarchi sam
murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live.
5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
6 Howbeit they looked when he should have swollen or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him.
9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:
10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
12 And landing at Syracuse, we tarried there three days.
13 And from thence we fetch
undar se bach gayá, par khún* use jítá nahin chhortá.
5 Aur us ne us kire ko ág men jhaṭak diyá, aur use kuchh nuqsán na pahunchá.
6 Par we dekhte the, ki wuh súj jáegá, yá ekáek girke mar jáegá: lekin jab we der tak muntazir rahe, aur dekhá, ki us ká kuchh na bigṛá, to kuchh aur samjhe, aur kahne lage, ki Yih ek khuda hai.
7 Aur us jagah ke nazdík Publius námí us tápú ke sardár kí zamín thí; us ne hamen apne ghar lejáke, tín din tak bari mihrbání se bamárí mihmání kí.
8 Aur yin húá, ki Publius ká báp tap aur áŋv lahú kí bímárí se pará thá: Paul ne us ke pás jáke, duá mángí, aur us par háth rakhke use changá kiyá.
9 Jab yih húa, tab jitne log us tápú men bímár the, áye, aur change húe:
10 Aur unhon ne hamárí barí izzat kí; aur hamáre chalte waqt, jo kuchh hamen darkár tá, diya.
11 Aur tín mahine bad Iskandrí jaház par, jis ká nishán Do dew bachcha thá, aur járe bhar us tápá meu rahá, rawána húe.
12 Aur Surakús men langar karke, tín din rahe, aur wahan se ghúmke Rhegium men pahunche. 13 Aur ek roz bąd jab dakha