中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 85
Página 13
... 不同语句中,出自不同人之口,用在不同场合,其含义都可能不同,甚至差别很大。同一个句子在不同的上下文中完全可能有不同的作用和意义。举个最普通的例子: la , Bac debar !如果它出自一个初恋的、首次吐露衷情的人之口,当然可以译为“是的,我非常非常爱您 ...
... 不同语句中,出自不同人之口,用在不同场合,其含义都可能不同,甚至差别很大。同一个句子在不同的上下文中完全可能有不同的作用和意义。举个最普通的例子: la , Bac debar !如果它出自一个初恋的、首次吐露衷情的人之口,当然可以译为“是的,我非常非常爱您 ...
Página 42
... 不同性质、不同语体作品的翻译中,一般标准并不总是具有相同的内容和要求。比如, “我们总想找出翻译准确、性的具体标准,但是,一接触翻译的实际,便会相信,准确性的标准是随着翻译的目的,原文的性质,以及译文的读者而有所不同的。因此,最好是根据文章(文学 ...
... 不同性质、不同语体作品的翻译中,一般标准并不总是具有相同的内容和要求。比如, “我们总想找出翻译准确、性的具体标准,但是,一接触翻译的实际,便会相信,准确性的标准是随着翻译的目的,原文的性质,以及译文的读者而有所不同的。因此,最好是根据文章(文学 ...
Página 50
... 不同的时代和遥远的文明所造成的奇异色彩,要么“离异” ,即让法语译文读者“背离乡” ,时时觉得面临着一种不同的语言,不同的时代和另一种截然不同的文明。根据具体的情形,这两种基本的倾向同样都是合理的。然而,文学翻译却不应容忍在同一译作语言里同时出现这 ...
... 不同的时代和遥远的文明所造成的奇异色彩,要么“离异” ,即让法语译文读者“背离乡” ,时时觉得面临着一种不同的语言,不同的时代和另一种截然不同的文明。根据具体的情形,这两种基本的倾向同样都是合理的。然而,文学翻译却不应容忍在同一译作语言里同时出现这 ...