中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 5
... 不能因此就不翻译,而是说对读者尤其是青年有责任进行引导。翻译介绍外国的东西是为了促进我们的文化,有利于我们的社会主义精神文明建设。有些书中的内容是我们不应该赞成也不能赞成的,不把它删掉,但要指出来,讲点道理。翻译工作者首先要把好这一关。基本 ...
... 不能因此就不翻译,而是说对读者尤其是青年有责任进行引导。翻译介绍外国的东西是为了促进我们的文化,有利于我们的社会主义精神文明建设。有些书中的内容是我们不应该赞成也不能赞成的,不把它删掉,但要指出来,讲点道理。翻译工作者首先要把好这一关。基本 ...
Página 27
... 不能颠倒,也不能连结为一句,因为这样容易走失原文的语气。(二)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。如果去掉的字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。我自己就掌握不稳,往往一下 ...
... 不能颠倒,也不能连结为一句,因为这样容易走失原文的语气。(二)不能因为追求译文的利索而忽略原文的风格。如果去掉的字过多,读来会觉得迫促,失去原文的从容和缓。如果可省的字保留过多,又会影响原文的明快。这都需译者掌握得宜。我自己就掌握不稳,往往一下 ...
Página 49
... 不能令人满意。因此,一篇译文如果不能做到在忠实于原文的正文、上下文和语境的同时尽忠于语言的这些“层次” ,就不能算是有质量的译文。三、译文的忠实性与翻译方法过去,翻译的忠实性往往只意味着对原文语言陈述形式的亦步亦趋,进行字字对应、逐词翻译 ...
... 不能令人满意。因此,一篇译文如果不能做到在忠实于原文的正文、上下文和语境的同时尽忠于语言的这些“层次” ,就不能算是有质量的译文。三、译文的忠实性与翻译方法过去,翻译的忠实性往往只意味着对原文语言陈述形式的亦步亦趋,进行字字对应、逐词翻译 ...