中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 56
Página 52
... 中文部。它曾把许多马列主义的经典著作译成中文运到中国各地发行。这是马列著作翻译史上重要的一页,是值得人们回忆的。早在二十年代,莫斯科中山大学曾设立了编译局,把一些马列经典著作译成中文,作为讲义。当时只是为着满足教学的需要,而没有全面的计划 ...
... 中文部。它曾把许多马列主义的经典著作译成中文运到中国各地发行。这是马列著作翻译史上重要的一页,是值得人们回忆的。早在二十年代,莫斯科中山大学曾设立了编译局,把一些马列经典著作译成中文,作为讲义。当时只是为着满足教学的需要,而没有全面的计划 ...
Página 23
... 中文版是从英文版回译的,中文原稿已佚。这种情况在文学史上并不多见。然而,在研究中国近代史的过程中,由于种种原因,常常要从国外所藏的外文档案里把本来用中文行文的史料回译过来。比如 1936 年 8 月 5 日出版的《逸经》第 11 期就登载了曹墅居由《英国 ...
... 中文版是从英文版回译的,中文原稿已佚。这种情况在文学史上并不多见。然而,在研究中国近代史的过程中,由于种种原因,常常要从国外所藏的外文档案里把本来用中文行文的史料回译过来。比如 1936 年 8 月 5 日出版的《逸经》第 11 期就登载了曹墅居由《英国 ...
Página 63
... 中文原文为“ .....................删去“每日”字样,改为今名”。但原文中并没提到报刊原名,句子的意思也不是让读者比较改名 ... 中文硬翻。 6.与上一句的呼应转折用“ at the same time , however ” ,表达出两句一正一反把报刊的严肃风格体现出来,在此 ...
... 中文原文为“ .....................删去“每日”字样,改为今名”。但原文中并没提到报刊原名,句子的意思也不是让读者比较改名 ... 中文硬翻。 6.与上一句的呼应转折用“ at the same time , however ” ,表达出两句一正一反把报刊的严肃风格体现出来,在此 ...