Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 43
可实际上我们见到的译文常常存在着许多样化和不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病,不妨称之为“翻译症”。尤金·奈达在《翻译的理论与实践》一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做 translationese .翻译症的主要特征为文笔拙劣。
可实际上我们见到的译文常常存在着许多样化和不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病,不妨称之为“翻译症”。尤金·奈达在《翻译的理论与实践》一书中,也提到了这种现象。他专门造了一个词,叫做 translationese .翻译症的主要特征为文笔拙劣。
Página
本刊的主要任务是:立足西南,面向全国,为促进和繁荣我国的英美语文教学和研究工作踏踏实实做点事,本刊主要刊登:我国英美语文教学和研究的成果,介绍国内外英美语文教学和研究的新动态,提供英美语文学习的资料。本刊注重刊物的学术性、知识性和群众性。
本刊的主要任务是:立足西南,面向全国,为促进和繁荣我国的英美语文教学和研究工作踏踏实实做点事,本刊主要刊登:我国英美语文教学和研究的成果,介绍国内外英美语文教学和研究的新动态,提供英美语文学习的资料。本刊注重刊物的学术性、知识性和群众性。
Página 46
的主要特点是进行理论的探讨。从二十世纪四十年代末进入第三时期,即现代时期,这是翻译界大发展的时期,机器翻译出现,职业翻译家成立国际组织,出版刊物,在理论方面结合语言学的发展出现了百家争鸣的局面。第四时期何时开始,作者没有说得十分明白。
的主要特点是进行理论的探讨。从二十世纪四十年代末进入第三时期,即现代时期,这是翻译界大发展的时期,机器翻译出现,职业翻译家成立国际组织,出版刊物,在理论方面结合语言学的发展出现了百家争鸣的局面。第四时期何时开始,作者没有说得十分明白。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.