中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 83
Página 43
... 主要特征为文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解、甚至不知所云。这种现象往往并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原文语言( source language )表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言( target language ) ...
... 主要特征为文笔拙劣。即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解、甚至不知所云。这种现象往往并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由于翻译时受原文语言( source language )表达方式的影响和束缚,使译文不符合译文语言( target language ) ...
Página
... 主要任务是:立足西南,面向全国,为促进和繁荣我国的英美语文教学和研究工作踏踏实实做点事。本刊主要刊登,我国英美语文教学和研究的成果,介绍国内外英美语文教学和研究的新动态,提供英美语文学习的资料。本刊注重刊物的学术性、知识性和群众性。本刊 ...
... 主要任务是:立足西南,面向全国,为促进和繁荣我国的英美语文教学和研究工作踏踏实实做点事。本刊主要刊登,我国英美语文教学和研究的成果,介绍国内外英美语文教学和研究的新动态,提供英美语文学习的资料。本刊注重刊物的学术性、知识性和群众性。本刊 ...
Página 46
的主要特点是进行理论的探讨。从二十世纪四十年代末进入第三时期,即现代时期,这是翻译界大发展的时期,机器翻译出现,职业翻译家成立国际组织,出版刊物,在理论方面结合语言学的发展出现了百家争鸣的局面。第四时期何时开始,作者没有说得十分明白。罗伯特 ...
的主要特点是进行理论的探讨。从二十世纪四十年代末进入第三时期,即现代时期,这是翻译界大发展的时期,机器翻译出现,职业翻译家成立国际组织,出版刊物,在理论方面结合语言学的发展出现了百家争鸣的局面。第四时期何时开始,作者没有说得十分明白。罗伯特 ...