中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 78
Página 53
... 以及段落的错误,会使一篇口录稿无法使用。除了最为常用的逗号简称为“逗”、句号简称为“圈”以及连接号读为“短线”、破折号读为“长线”之外,其他标点符号均须读出全称。“另起一段”读为“另段” ,标题可根据原文读成“中间标题”或“顶格标题”。 4.文件中的脚注内容 ...
... 以及段落的错误,会使一篇口录稿无法使用。除了最为常用的逗号简称为“逗”、句号简称为“圈”以及连接号读为“短线”、破折号读为“长线”之外,其他标点符号均须读出全称。“另起一段”读为“另段” ,标题可根据原文读成“中间标题”或“顶格标题”。 4.文件中的脚注内容 ...
Página 42
... 以及英国文学评论家弗吉尼亚·伍尔夫的《论小说与小说家等。上海译文出版社与人民文学出版社合作出版《外国文学名著丛书》,选题有二百种。上海译文出版社已出版了这套丛书中的 36 种。 1986 年将翻译出版德国豪普特曼的《戏剧两种》(收《织工们》和《海狸 ...
... 以及英国文学评论家弗吉尼亚·伍尔夫的《论小说与小说家等。上海译文出版社与人民文学出版社合作出版《外国文学名著丛书》,选题有二百种。上海译文出版社已出版了这套丛书中的 36 种。 1986 年将翻译出版德国豪普特曼的《戏剧两种》(收《织工们》和《海狸 ...
Página 1
... 以及在社会主义建设事业中所作的贡献,明确指出我国翻译工作在国家进行改革和开放的新形势下将起重要作用。朱厚泽说,我们应该把世界一切国家和民族的优秀历史文化遗产以及当代的优秀文化成果,统统拿过来,结合我们民族的特点和时代的需要,创造出有中国特色 ...
... 以及在社会主义建设事业中所作的贡献,明确指出我国翻译工作在国家进行改革和开放的新形势下将起重要作用。朱厚泽说,我们应该把世界一切国家和民族的优秀历史文化遗产以及当代的优秀文化成果,统统拿过来,结合我们民族的特点和时代的需要,创造出有中国特色 ...