Dentro del libro
Resultados 1-3 de 90
Página 42
殊不知,在不同性质、不同语体体在作品的翻译中,一般标准并不总是具有相同的内容和要求。比如, “我们总想找出翻译准确性的具体标准,但是,一接触翻译的实际,便会相信,准确性的标准是随着翻译的目的、原文的性质,以及译文的读者而有所不同的。
殊不知,在不同性质、不同语体体在作品的翻译中,一般标准并不总是具有相同的内容和要求。比如, “我们总想找出翻译准确性的具体标准,但是,一接触翻译的实际,便会相信,准确性的标准是随着翻译的目的、原文的性质,以及译文的读者而有所不同的。
Página 55
我国读者通过数量很少的短篇小说集和在人民日报》、《译文》等报刊上发表的作品,开始了解纳吉布·迈哈富兹、优素福·伊德里斯、穆罕默德·薛德基、阿卜杜·拉赫曼·谢尔卡维等作家的名字。特别应当指出的是,在埃及和阿拉伯世界退还闻名的大文豪塔哈·侯赛因( ...
我国读者通过数量很少的短篇小说集和在人民日报》、《译文》等报刊上发表的作品,开始了解纳吉布·迈哈富兹、优素福·伊德里斯、穆罕默德·薛德基、阿卜杜·拉赫曼·谢尔卡维等作家的名字。特别应当指出的是,在埃及和阿拉伯世界退还闻名的大文豪塔哈·侯赛因( ...
Página 56
文学由于它的语言特性,是艺术中唯一被语言界限封锁的一门艺术;与音乐、绘画、雕塑、舞蹈等不同,文学作品只有熟悉作品所使用的语言的人才能够理解。艺术翻译的特殊性一方面取决于它在其他各种翻译中的地位,另一方面取决于它同文学原著的相互关系。
文学由于它的语言特性,是艺术中唯一被语言界限封锁的一门艺术;与音乐、绘画、雕塑、舞蹈等不同,文学作品只有熟悉作品所使用的语言的人才能够理解。艺术翻译的特殊性一方面取决于它在其他各种翻译中的地位,另一方面取决于它同文学原著的相互关系。
Comentarios de la gente - Escribir un comentario
No encontramos ningún comentario en los lugares habituales.