中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 51
Página 14
... 作家的风格,就是作家的个性,这一作家区别于另一家的特色。一个文学派别应该有它自己的个性,同一文学流派的作家,除了他们的流派共性之外,也有他们自己的个性。俄国文学史上的普希金与莱蒙托夫是属于同一时代、同一文学流派的作家,他们既有流派上的共性,还 ...
... 作家的风格,就是作家的个性,这一作家区别于另一家的特色。一个文学派别应该有它自己的个性,同一文学流派的作家,除了他们的流派共性之外,也有他们自己的个性。俄国文学史上的普希金与莱蒙托夫是属于同一时代、同一文学流派的作家,他们既有流派上的共性,还 ...
Página 59
... 作家的角度谈到了翻译工作的重要性,她深有感触地说: “作家离不开翻译,作家的书翻译得好就有人看,翻译得不好就没有人看,我自己就有这样的经历。”韩素音女士十分称赞中国翻译界近年来所取得的成绩,认为中国的翻译近几年大有进步,很多人都有这个感觉。她本人 ...
... 作家的角度谈到了翻译工作的重要性,她深有感触地说: “作家离不开翻译,作家的书翻译得好就有人看,翻译得不好就没有人看,我自己就有这样的经历。”韩素音女士十分称赞中国翻译界近年来所取得的成绩,认为中国的翻译近几年大有进步,很多人都有这个感觉。她本人 ...
Página 37
... 作家兼翻译家的双重身份在三十年代跨进中国文坛的,所不同的是,萧乾的翻译工作兼顾了两个方面,即一面把中国文学向西方读者介绍,另一面又把世界名著介绍给国内的读者。一、中译英的工作萧乾从三十年代初期就开始了向西方读者介绍中国文学的工作,在这点上,他 ...
... 作家兼翻译家的双重身份在三十年代跨进中国文坛的,所不同的是,萧乾的翻译工作兼顾了两个方面,即一面把中国文学向西方读者介绍,另一面又把世界名著介绍给国内的读者。一、中译英的工作萧乾从三十年代初期就开始了向西方读者介绍中国文学的工作,在这点上,他 ...