中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 86
Página 12
... 作者为了实现其意图而进行选择的结果。从反面来说,它是作者舍弃了某些形式之后保留下来的、作者认为最适于表现他的意图的一种形式。正是基于这一点认识,我们才在强调传达作品的意境、传达作者意图的同时,也绝不丝毫忽视作品形式的重要性。既然作者意图 ...
... 作者为了实现其意图而进行选择的结果。从反面来说,它是作者舍弃了某些形式之后保留下来的、作者认为最适于表现他的意图的一种形式。正是基于这一点认识,我们才在强调传达作品的意境、传达作者意图的同时,也绝不丝毫忽视作品形式的重要性。既然作者意图 ...
Página 49
... 作者→译文使用者•译者·翻译工作委托人总之,翻译工作要顾及以下各方面的“利益。” ○ 1.对作者负责——————也就是说不歪曲作者的本意,说作者未说过的话而令人误会是他这样说过的(可是我们也知道译者不可能钻进作者脑里,百分之百明白作者当时想说什么,译者只 ...
... 作者→译文使用者•译者·翻译工作委托人总之,翻译工作要顾及以下各方面的“利益。” ○ 1.对作者负责——————也就是说不歪曲作者的本意,说作者未说过的话而令人误会是他这样说过的(可是我们也知道译者不可能钻进作者脑里,百分之百明白作者当时想说什么,译者只 ...
Página 46
... 作者没有说得十分明白。罗伯特·亚当斯在评论斯坦纳提出的四阶段时指出,斯坦纳所说的第三时期是 1946 年至 1960 年, 1960 年以后又构成一个新的时期 4 。其根据大概是作者在谈论第三时期时所说的一句话: “但是自从六十年代初期,各种方法的研究重点有些 ...
... 作者没有说得十分明白。罗伯特·亚当斯在评论斯坦纳提出的四阶段时指出,斯坦纳所说的第三时期是 1946 年至 1960 年, 1960 年以后又构成一个新的时期 4 。其根据大概是作者在谈论第三时期时所说的一句话: “但是自从六十年代初期,各种方法的研究重点有些 ...