中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 80
Página 7
... 使用他所处的时代中占据主导地位的语言种类(或变体) ,或他喜欢使用的某一时代的语言。因此从作品的语言中,读者可以觉察出某一历史时期的痕迹,从而使风格获得了时代的色彩。空间因素系指作者使用某一地理语域的语言种类(或变体) ,即标准语或方言。我们从 ...
... 使用他所处的时代中占据主导地位的语言种类(或变体) ,或他喜欢使用的某一时代的语言。因此从作品的语言中,读者可以觉察出某一历史时期的痕迹,从而使风格获得了时代的色彩。空间因素系指作者使用某一地理语域的语言种类(或变体) ,即标准语或方言。我们从 ...
Página 49
... 使用者负责——按照译本读者的条件(文化背景、知识水平、语文水平、偏见、阅读习惯等等)创造一篇他们可以接受的译文,令他们可以好好使用这为他们而生产的文字(譬如说是电器用品说明书,消费者看过之后,应该懂得正确操作那件电器用品)。 3.对媒介负责——媒介指 ...
... 使用者负责——按照译本读者的条件(文化背景、知识水平、语文水平、偏见、阅读习惯等等)创造一篇他们可以接受的译文,令他们可以好好使用这为他们而生产的文字(譬如说是电器用品说明书,消费者看过之后,应该懂得正确操作那件电器用品)。 3.对媒介负责——媒介指 ...
Página 12
... 使用隐喻的目的在于创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使信息接收者不但收到信息,而且还得到美的感受,从而更加生动、更加深刻地领会信息的精神。隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,因此,翻译时,译好隐喻十分重要。翻译是跨文化的信息交流 ...
... 使用隐喻的目的在于创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使信息接收者不但收到信息,而且还得到美的感受,从而更加生动、更加深刻地领会信息的精神。隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,因此,翻译时,译好隐喻十分重要。翻译是跨文化的信息交流 ...