中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 57
Página 32
... 信息 A 语信息 B 语信息 B 方(听、读) B 语信息这里的“ A 语信息”和“ B 语信息” ,其全称分别为“ A 语信息系统”和“ B 语信息系统” (下同)。在这三个方面中, A 方和 B 方所进行的都是单语活动,在异语交际的交谈中,两个语种交替地分别处于 A 方和 B 方的位置 ...
... 信息 A 语信息 B 语信息 B 方(听、读) B 语信息这里的“ A 语信息”和“ B 语信息” ,其全称分别为“ A 语信息系统”和“ B 语信息系统” (下同)。在这三个方面中, A 方和 B 方所进行的都是单语活动,在异语交际的交谈中,两个语种交替地分别处于 A 方和 B 方的位置 ...
Página 7
... 信息内涵的角度观察文学翻译,我们发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体——形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。每一种语言都是一个带有民族独特性的内、部结构复杂的系统。同样的意义信息,同样的美学价值 ...
... 信息内涵的角度观察文学翻译,我们发现原文传达的并非单一的意义信息,而是首先提供意义信息的载体——形式信息。它和意义信息相辅相成,并且本身具有独立的美学价值。每一种语言都是一个带有民族独特性的内、部结构复杂的系统。同样的意义信息,同样的美学价值 ...
Página 11
... 信息。例如句 1 )中“直驱”两字增添了车队行进的方式和气势,句 2 )中以“老犬”译 главный 增添了俗语色彩。这里重要的是, (上 ... 信息必须符合原文全文显示的内容和风格的规定性,并且增添的分量应当掌握在一定的尺度以内。我们引进信息这个术语,目的 ...
... 信息。例如句 1 )中“直驱”两字增添了车队行进的方式和气势,句 2 )中以“老犬”译 главный 增添了俗语色彩。这里重要的是, (上 ... 信息必须符合原文全文显示的内容和风格的规定性,并且增添的分量应当掌握在一定的尺度以内。我们引进信息这个术语,目的 ...