中国翻譯, Temas1-6《中国翻译》 编辑部, 1986 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 47
Página 39
... 修辞技巧。例如: 1 仰慕已久的钱春绮先生,. 的修辞习惯。 1 ) Spectral whitening 从字面上看,,指谱带“白”了,但仅写一个白字是不合修辞习惯的,用变白、白化等字,似乎也不好,实践中译作“谱带白噪” ,既准确达意,又解决了修辞问题。 2 ) The standby ...
... 修辞技巧。例如: 1 仰慕已久的钱春绮先生,. 的修辞习惯。 1 ) Spectral whitening 从字面上看,,指谱带“白”了,但仅写一个白字是不合修辞习惯的,用变白、白化等字,似乎也不好,实践中译作“谱带白噪” ,既准确达意,又解决了修辞问题。 2 ) The standby ...
Página 64
... 修辞用法,同一个意思,也可以用相近而不同的词或修辞手段来表达。当我们进行汉译英时,有时汉语是同一个词,而英译时却要注意词义、句义、修辞三个方面。试看下面的例子:把汉语中的“领域、范畴、场所”等类词译成英语时,可以根据以上三方面的需要将其译为 ...
... 修辞用法,同一个意思,也可以用相近而不同的词或修辞手段来表达。当我们进行汉译英时,有时汉语是同一个词,而英译时却要注意词义、句义、修辞三个方面。试看下面的例子:把汉语中的“领域、范畴、场所”等类词译成英语时,可以根据以上三方面的需要将其译为 ...
Página
... 修辞用。在此不一一举例赘述了。有:英语因修辞之丰富而造成多种近义表达的例子还表示复盖、笼罩、环绕之意的句子常见下面的用词: 1. clad The mountains are clad in snow . The hills are clad in verdure . The evening fair is clad in the beauty of ...
... 修辞用。在此不一一举例赘述了。有:英语因修辞之丰富而造成多种近义表达的例子还表示复盖、笼罩、环绕之意的句子常见下面的用词: 1. clad The mountains are clad in snow . The hills are clad in verdure . The evening fair is clad in the beauty of ...